This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Come si sceglie il testo da tradurre per le Sample Translations?
Thread poster: Annamaria Leone
Annamaria Leone Ireland Local time: 20:16 Spanish to Italian + ...
Feb 19, 2004
Vorrei crearmi qualche traduzione da mandare ai clienti come esmepio del mio lavoro. Chiaramente sceglierò in base alle mie specializzazioni (software, meccanica, medicina...) e al tipodi testo a cui sono più abituata... ma secndo voi come mi conviene procedere, vado sul sito di un sw famoso, ad esempio, e ne traduco un pezzo molto tecnico... o come?
Quante parole dovrei tradurre per ogni argomento?
Ogni consiglio è il benvenuto...
Grazie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A me a volte i clienti chiedono di inviare qualcosa che ho già tradotto. Tipo una vecchia traduzione per un cliente. Ovviamente manda solo un pezzo, originale e traduzione. Se vuoi creare tu una traduzione, ti consiglio una cartella che dovrebbe corrispondere all'unità di misura delle prove scritte. Non mandare esempi troppo lunghi, 300 parole bastano. Ciao e in bocca al lupo:-)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lorenzo Lilli Local time: 21:16 German to Italian + ...
consigli
Feb 19, 2004
Anche secondo me è meglio mandare un campione di lavoro già fatto - naturalmente prima parlane con il cliente in questione per una questione di riservatezza. Consiglio banale, ma non si sa mai: è meglio prepararsi più testi, nelle varie specializzazioni, per i vari clienti. Cioè, per esempio: testo medico per l'agenzia x che si occupa di medicina, testo di finanza per l'agenzia y che si occupa di finanza ecc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annamaria Leone Ireland Local time: 20:16 Spanish to Italian + ...
TOPIC STARTER
Grazie
Feb 24, 2004
Grazie!
Annamaria
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.