Foro teknikoak »

Machine Translation (MT)

 
Subscribe to Machine Translation (MT) Track this forum

Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+
   Gaia
Bidaltzailea
Erantzunak
(Ikuspegiak)
Azken mezua
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  GOing to the segment that has a specific term
Isabel Cisneiros
Mar 1, 2013
2
(1,846)
Isabel Cisneiros
Mar 3, 2013
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Quality of machine translation from German into Italian
Maria Teresa Pozzi
Dec 27, 2012
9
(4,503)
Maria Teresa Pozzi
Feb 15, 2013
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  How long will human translation last?    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
LucyPatterso (X)
Sep 17, 2012
75
(36,809)
apk12
Nov 30, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  SDL BeGlobal, Google Translate or SDL Autoated?
Kjetil Kiran
Jun 10, 2012
2
(3,326)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Moses vs DoMY CE - feedback needed
Natalia Conovca
Jan 5, 2011
2
(4,572)
Tom Hoar (X)
Nov 26, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Questionnaire on quality translation (MT and post-editing)
Federico Gaspari
Nov 10, 2012
0
(1,353)
Federico Gaspari
Nov 10, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Confidentiality with using Google Translate    ( 1, 2, 3... 4)
May Chen
Oct 7, 2012
53
(25,562)
Samuel Murray
Oct 12, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Software misnomers and how to use MT    ( 1... 2)
Phil Hand
Sep 18, 2012
29
(13,953)
Rolf Keller
Sep 29, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Good to know. How do non-translators see Translation Machines.
Veronica Lupascu
Sep 5, 2012
3
(3,968)
Ambrose Li
Sep 7, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  TRADOS 2011, From concordance search (F3) back to active target segment? SHORTCUT wanted
Virginia Renalias
Aug 31, 2012
2
(3,270)
Virginia Renalias
Aug 31, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Research into Machine Translation
AndiamoLtd
Jun 13, 2012
7
(3,810)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Machine Translation from English into Italian
I_CH
Aug 25, 2011
3
(4,109)
Jeff Allen
Aug 17, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Best machine translation company for Japanese
ichibanmike
Aug 4, 2012
14
(8,947)
ichibanmike
Aug 7, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Off-topic: Blind trust in Google Translate
Daniel Grau
Jun 22, 2012
4
(4,423)
Heikki A (X)
Jun 23, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Microsoft Translator API
Dominique Pivard
May 1, 2012
0
(2,429)
Dominique Pivard
May 1, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Machine translation in all three Wordfast clients (Anywhere, Pro, Classic)
Dominique Pivard
Apr 15, 2012
0
(1,901)
Dominique Pivard
Apr 15, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  gt4t
8
(4,692)
Shouguang Cao
Apr 4, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Romanian Automated Translation
lienna
Feb 29, 2012
2
(3,123)
lienna
Mar 2, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  System requirements for Moses
Natalia Conovca
Jan 5, 2011
1
(4,611)
capfan
Feb 10, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  I/O or CPU Bounded?
pmakinen
Jan 9, 2012
0
(2,485)
pmakinen
Jan 9, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Nice to know
Noni Gilbert Riley
Dec 29, 2011
8
(5,065)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  The MT wishful thinking Decalogue
10
(6,370)
Dion Wiggins
Jan 4, 2012
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Blog article: What is the Future of Translation in the Translation of the Future?
Jeff Whittaker
Mar 21, 2011
8
(5,085)
Michele Fauble
Dec 13, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Off-topic: Will machine translation affect language?
Marinus Vesseur
Dec 8, 2011
0
(2,227)
Marinus Vesseur
Dec 8, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  GT4T Pro behaving strangely    ( 1... 2)
Russell Jones
Jun 24, 2010
18
(11,109)
gwheeldon
Nov 29, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Arabic, Hebrew, PDF>WORD and CAT Tools
Eyal Sherf
Nov 8, 2011
5
(7,973)
Ty Kendall
Nov 8, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Seeking solution for Chinese company with global offices
Languageman
Oct 26, 2011
4
(3,385)
Languageman
Oct 27, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Seamless integration of MT with a CAT tool
Nicholas Stedman
Oct 15, 2011
6
(4,501)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Brief survey on machine translation use, input appreciated
Jared Tabor
WEB GUNEKO LANGILEAK
Sep 20, 2011
5
(4,521)
Neil Coffey
Sep 22, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Off-topic: Wikileaks - Google Translation
Jean-Luc Aufranc
Sep 12, 2011
2
(3,409)
Jean-Luc Aufranc
Sep 12, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Survey: "Post-Editing of Machine-Translated Documents (MT)" - help needed
gizmore
Sep 9, 2011
0
(2,870)
gizmore
Sep 9, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  MT for Arabic to French?
Suzanne Chabot
Aug 27, 2011
4
(3,711)
Jeff Allen
Aug 29, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Several Questions for MT users
Nicholas Stedman
Nov 11, 2010
13
(6,861)
Jeff Allen
Aug 28, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Machine translation - do you use it?
14
(14,783)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  SDL Trados Termbase Help and SDL's poor customer support
Raymond Siu
Jul 11, 2011
6
(3,699)
RWS Community
Aug 13, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Machine Translation of Einstein's Biography in Japanese
Kiwi_de
Aug 1, 2011
0
(2,702)
Kiwi_de
Aug 1, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Comparing machine translation and fuzzy matches
pcovs
Jun 10, 2011
8
(5,586)
Neil Coffey
Jun 18, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Systran Desktop 7 - Unwanted capitalization in ENG target
German Legal
Jun 1, 2011
1
(3,930)
German Legal
Jun 2, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Specific features of MT dictionaries
Oleg Vigodsky
Apr 15, 2011
1
(2,689)
Oleg Vigodsky
Apr 18, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Off-topic: GT blues
cranium
Mar 9, 2011
0
(2,336)
cranium
Mar 9, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Video: Machine Translation in 1954
Jeff Whittaker
Mar 4, 2011
5
(4,269)
opolt
Mar 6, 2011
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  An entire machine-translated news site?
veratek
Dec 20, 2010
4
(4,056)
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Multiterm 2009: import function?
ansticea (X)
Oct 20, 2010
5
(4,345)
pcs_MCIL
Dec 16, 2010
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  The Future of Google Translate?
Jeff Whittaker
Dec 2, 2010
10
(7,282)
George Hopkins
Dec 5, 2010
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Google Translate selected by site owners to translate their websites
Veronica Lupascu
Nov 9, 2010
2
(3,697)
Veronica Lupascu
Nov 10, 2010
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Input requested - terminology needs of translators using MT solutions
Joanne Archambault
Oct 20, 2010
6
(4,045)
Simon Sobrero
Nov 3, 2010
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  machine translation software
nakul sharma
Sep 26, 2010
0
(2,609)
nakul sharma
Sep 26, 2010
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  build a model language
cyrine84
Jul 26, 2010
1
(2,819)
plotinus
Aug 12, 2010
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Post-editing
Ade Indarta
Aug 8, 2010
3
(4,455)
Jeff Allen
Aug 8, 2010
Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik.  Machine Translation already working and published
3
(3,965)
Jeff Allen
Aug 7, 2010
Gai berri bat argitaratu  Gaietatik at: Erakutsia  Letra-tipoaren tamaina: -/+

Red folder = Mezu berriak dituzu azkenekoz bisitatu zenuenetik. (Red folder in fire> = 15 mezu baino gehiago) <br><img border= = Ez duzu mezu berririk azkenekoz bisitatu zenuenetik. (Yellow folder in fire = 15 mezu baino gehiago)
Lock folder = Gaia itxi egin da (Ezin daiteke foro horretan mezu gehiago argitaratu)


Itzulpegintzari buruz eztabaidatzeko foroak

Itzulpengintzari, interpretazioari eta lokalizazioari buruzko gaiei buruzko eztabaida irekia




Foroak e-postaz jarraitu dezakete erresgistratutako erabiltzaileek


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »