This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was wondering is it possible (using regular expressions) to set up a segmentation exceptions not to split specific paragraphs.
Let us say that we have a paragraph that is static in a document template and has a static translation with a different number of sentences:
Aaa bbb ccc. Ddd eee fff. Ggg hhh iii.
And I want memoq to import it as one segment. How should I go about setting up the rule/exceptions using regex?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
msoutopico Ireland Local time: 17:37 English to Galician + ...
ICE
Sep 25, 2015
Why don't you just pre-translate those sentences with ICE matches?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
msoutopico Ireland Local time: 17:37 English to Galician + ...
exceptions
Sep 25, 2015
If you really want to achieve that through by tweaking segmentation rules, you could:
1. Create a custom list #DoNotSegmentSentences# containing items
Aaa bbb ccc.
Ddd eee fff.
Ggg hhh iii.
2. Create the exception #DoNotSegmentSentences##!#[\s]+\p{Lu} to the segmentation rule #end##!#[\s]+\p{Lu}
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 19:37 English to Russian
Tick 'Automatically join and split segments for best match'
Sep 25, 2015
1. When you meet the first sentence (Aaa bbb ccc.) in a paragraph comprising a number of sentences (Aaa bbb ccc. Ddd eee fff. Ggg hhh iii.), join all those sentences by Ctrl+J. Then translate them as a single unit and confirm.
2. Go to 'Operations' tab, Pre-Translate... - check the 'Automatically join and split segments for best match' box. This will make all such 'static' paragraphs below joined as you joined them in the first instance.
1. When you meet the first sentence (Aaa bbb ccc.) in a paragraph comprising a number of sentences (Aaa bbb ccc. Ddd eee fff. Ggg hhh iii.), join all those sentences by Ctrl+J. Then translate them as a single unit and confirm.
2. Go to 'Operations' tab, Pre-Translate... - check the 'Automatically join and split segments for best match' box. This will make all such 'static' paragraphs below joined as you joined them in the first instance.
However, I do not understand why you may need this... memoQ treats them as 101%. Translating them as normal individual segments is 101% safe.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
msoutopico Ireland Local time: 17:37 English to Galician + ...
101% = ICE
Sep 26, 2015
101% is what I meant by ICE (In-Context Exact) matches. Sorry if it wasn't clear.
I like Stepan's suggestion better than mine
Cheers, Manuel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oliver Walter United Kingdom Local time: 17:37 German to English + ...
Manual segmentation
Sep 26, 2015
I asked a related question in August 2011, about what I called manual segmentation. There were not many replies but they did include some information about MemoQ:
I asked a related question in August 2011, about what I called manual segmentation. There were not many replies but they did include some information about MemoQ:
That may be seen as an old discussion thread, but I think the topic is still relevant and I would still like to see the related information about other CAT software. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
First of all - thank you for all the anwsers. I will try them out and let you know.
However, I do not understand why you may need this... memoQ treats them as 101%. Translating them as normal individual segments is 101% safe.
There are two main reasons: to automate this and make it as full proof. Due to legal requirements the translation does not match the source and often translators feel the urge to ignore instructions and change the matches. And due to the fact that the translation has a different number of sentences creates wonky pair in the TM. Whole paragraph pairs would be more useful.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.