Pages in topic:   < [1 2]
portugues em angola
Thread poster: Paola Cardone
YuriAires
YuriAires
Canada
Local time: 08:03
English to French
+ ...
O portugês de Agola é mais parecido com o de Portugal Oct 5, 2005

Entendo que se esteja a comparar o português falado em África com um conhecimento pessoal da língua falada em Portugal (mas de que região afinal?), mas também «discordo totalmente» com o emprego de comparativos tais como «melhor» e «pior» já que não há métodos, quanto menos estudos, sobre a categorização qualificativa das variantes da língua portuguesa (o que seria absurdo, diga-se de passagem)

Oralmente, o português em Angola, aproxima-se mais àquele falado em P
... See more
Entendo que se esteja a comparar o português falado em África com um conhecimento pessoal da língua falada em Portugal (mas de que região afinal?), mas também «discordo totalmente» com o emprego de comparativos tais como «melhor» e «pior» já que não há métodos, quanto menos estudos, sobre a categorização qualificativa das variantes da língua portuguesa (o que seria absurdo, diga-se de passagem)

Oralmente, o português em Angola, aproxima-se mais àquele falado em Portugal continental do que o do Brasil. Contudo, utiliza-se muito o «você» (entre outras palavras) por influência e popularidade das telenovelas brasileiras (fenómeno igualmente presente em Portugal). Também abrimos as vogais (como já foi mencionado), mas não tanto quanto os Brasileiros.

Quanto ao português escrito em Angola, diz-se que é o mesmo que o escrito em Portugal. As diferenças (mínimas que elas são) ao meu ver ainda não justificam a criação duma gramática dita angolana.




[Edited at 2005-10-08 18:44]
Collapse


Carla Guerreiro
Katarina Peters
 
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
Português falado contra português escrito Oct 8, 2005

Não existe um falar "pobre" do ponto de vista lingüistico.

As pessoas falam o que falam. Graças a Deus.

E toda a "normativa" sobre "uso correto" em linguagem escrita só tem a ver com o poder. Claro, os tradutores se vêem obrigados a se submeter à esse poder para exercer essa atividade. Ou seja, o tradutor está obrigado a perceber e reproduzir as variedades e costumes no uso "poderoso" das "regras". Senão o tem ou não lhe interessa adquirir uma facilidade ce
... See more
Não existe um falar "pobre" do ponto de vista lingüistico.

As pessoas falam o que falam. Graças a Deus.

E toda a "normativa" sobre "uso correto" em linguagem escrita só tem a ver com o poder. Claro, os tradutores se vêem obrigados a se submeter à esse poder para exercer essa atividade. Ou seja, o tradutor está obrigado a perceber e reproduzir as variedades e costumes no uso "poderoso" das "regras". Senão o tem ou não lhe interessa adquirir uma facilidade certa nessa arte, pode tornar-se escritor porque o escritor, no fundo, faz o que bem lhe parece.

No que diz respeito às variantes do português, para mim, é uma alegria na medida que tenho prazer em traduzi-las ao inglês e quaisquer diferenças que encontro no caminho enriquecem a minha paisagem pessoal.

Ontem a noite, estava ouvindo um programa de radio aqui nos ao redores de Boston em português cabo verdiano. Foi muito interessante pelo seguinte. Os presentadores estavam falando um português salpicado de formas cabo verdianas faladas que eu não conhecia. Portanto, não tive nenhum problema em seguir as notícias que comentavam porque falavam lentamente. Penso que se estivessem falando muito rápido na rua, não teria entendido "bulufas".

Conheço um rapaz brasileiro-americano perfeitamente bilingue aqui em Boston que também é interprete - e músico - que aprendeu a falar o dialeto cabo verdiano porque havia necessidade nos tribunais de pessoas capaz de interpretar para os cabo verdianos. Passou uns tempos com pessoas cabo verdianas em vários lugares e situações que fez com que já se capacitou nessa área. Achei muito bonito esse ato auto-didata da parte dele. Estava até pensando que ele poderia me dar aula...

Todas essas variantes do português...ou de qualquer lingua, são maravilhosas. Sem toda essa riqueza no falar, aonde ficaríamos? Numa pobreza, sem dúvida.



[Edited at 2005-10-08 16:11]

[Edited at 2005-10-08 16:48]

PS Minha última tradução de Angola foi para um condominio..escrito num belismo português...só que nunca consegui saber o quer era uma gaiola capoeira:

"Colocar gaiolas capoeiras e outros semelhantes for a dos locais a elas destinadas. Exceptuam-se contudo os abrigos de animais domésticos que o costume permite que vivam juntamente com os donos"

Bonito, não?

[Edited at 2005-10-08 18:59]

[Edited at 2005-10-08 18:59]
Collapse


Carla Guerreiro
 
João Brogueira
João Brogueira  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:03
English to Portuguese
+ ...
Gaiolas capoeiras Oct 10, 2005

-----

PS Minha última tradução de Angola foi para um condominio..escrito num belismo português...só que nunca consegui saber o quer era uma gaiola capoeira:

"Colocar gaiolas capoeiras e outros semelhantes for a dos locais a elas destinadas. Exceptuam-se contudo os abrigos de animais domésticos que o costume permite que vivam juntamente com os donos"

-----

Colocando a vírgula que provavelmente falta, faz mais sentido:

"Coloc
... See more
-----

PS Minha última tradução de Angola foi para um condominio..escrito num belismo português...só que nunca consegui saber o quer era uma gaiola capoeira:

"Colocar gaiolas capoeiras e outros semelhantes for a dos locais a elas destinadas. Exceptuam-se contudo os abrigos de animais domésticos que o costume permite que vivam juntamente com os donos"

-----

Colocando a vírgula que provavelmente falta, faz mais sentido:

"Colocar gaiolas, capoeiras e outros semelhantes..."




[Edited at 2005-10-10 13:39]
Collapse


expressisverbis
Carla Guerreiro
Maria Teresa Borges de Almeida
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 13:03
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Palavras típicas de Angola Aug 8, 2021

Um vídeo bem interessante sobre o tema e «bué de fixe»:

https://www.youtube.com/watch?v=z1GJL69ziqA

Uma das palavras que achei mais engraçada foi «deba» (casa de banho (pt-pt), banheiro (pt-br).


Carla Guerreiro
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:03
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Nem de propósito… May 20, 2022

Estive agora mesmo a googlar a palavra angolana ndengue, cujo significado tinha esquecido, e encontrei um glossário da gíria luandense (https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/um-cubico-sem-aspas/3199) que me fez recuar aos longínquos mas felizes tempos em que vivi em Angola. Ainda hoje, tantos anos depois, sai-me de vez em quando o ... See more
Estive agora mesmo a googlar a palavra angolana ndengue, cujo significado tinha esquecido, e encontrei um glossário da gíria luandense (https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/um-cubico-sem-aspas/3199) que me fez recuar aos longínquos mas felizes tempos em que vivi em Angola. Ainda hoje, tantos anos depois, sai-me de vez em quando o verbo “desconseguir”. Para quem estiver interessado o Prof. Edno Pimentel tem (ou tinha) uma coluna chamada Professor Ferrão no jornal angolano “Nova Gazeta” sobre os usos da língua portuguesa em Angola que vale a pena ler…Collapse


expressisverbis
Carla Guerreiro
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 13:03
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Mais uma referência: "O português em cadência angolana" Jul 15, 2022

O ciberduvidas.pt merece a minha admiração pelo trabalho que faz.
Surgiu em 2015, mas só agora é que dei com este pequeno dicionário ao tentar procurar o equivalente de "devagar, devagarinho; com calma".
E muitos dos vocábulos já começam a fazer parte do nosso dia-a-dia (batuque, magala, bazar, ganza, cota, garina...).
Achei super engraçado o final do vídeo!

... See more
O ciberduvidas.pt merece a minha admiração pelo trabalho que faz.
Surgiu em 2015, mas só agora é que dei com este pequeno dicionário ao tentar procurar o equivalente de "devagar, devagarinho; com calma".
E muitos dos vocábulos já começam a fazer parte do nosso dia-a-dia (batuque, magala, bazar, ganza, cota, garina...).
Achei super engraçado o final do vídeo!

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/o-portugues-em-cadencia-angolana/3157
Collapse


Carla Guerreiro
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

portugues em angola






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »