Pages in topic:   < [1 2]
What went wrong here?
Thread poster: Edward Potter
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 16:17
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Actually.... Jan 22, 2015

What I meant to say was: "Wouldn't it be better for the subtitler in the video to use a voice/speech program, so he didn't mess up? Hence my question if that is possible.

Sorry for the misunderstanding.



[Edited at 2015-01-22 17:45 GMT]

[Edited at 2015-01-22 17:48 GMT]

[Edited at 2015-01-22 17:49 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:17
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
It is not LIVE per se Jan 22, 2015

Juan Jacob wrote:

...subtitling, no doubt.
Never heard about "live" subtitling made by humans.
Impossible, IMHO.


It is not a pure machine job either. It could be pre-translated and read into the screen by a human being and his voice was converted to words by a sound-recognition software.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What went wrong here?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »