This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Robert Rietvelt Local time: 16:17 Member (2006) Spanish to Dutch + ...
Actually....
Jan 22, 2015
What I meant to say was: "Wouldn't it be better for the subtitler in the video to use a voice/speech program, so he didn't mess up? Hence my question if that is possible.
Sorry for the misunderstanding.
[Edited at 2015-01-22 17:45 GMT]
[Edited at 2015-01-22 17:48 GMT]
[Edited at 2015-01-22 17:49 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jyuan_us United States Local time: 10:17 Member (2005) English to Chinese + ...
It is not LIVE per se
Jan 22, 2015
Juan Jacob wrote:
...subtitling, no doubt. Never heard about "live" subtitling made by humans. Impossible, IMHO.
It is not a pure machine job either. It could be pre-translated and read into the screen by a human being and his voice was converted to words by a sound-recognition software.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.