Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
dilin sadeleşmesi
Thread poster: aydin kaya
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
English to Turkish
+ ...
Reca ederim Jan 11, 2011

Sadan Oz wrote:

Çok hicap etdim. Dakıykalarca kızarıp önüme bakdım.


Reca ederim, bu bahsi kapatalım. Binaenaleyh yeni bahisler açalım. O vakit şu alamet-i farika'ya bakalım.

http://atillaatalay.blogspot.com/2009/08/o-pisik-pudrasi-bebeemizin-furkan-reca.html

Konu kastı, matrak olsun dedim, ama böyle bir dili hiç düşlemedim.


Selamlar


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
Yıvışık Kuru Pasta Jan 12, 2011

"Aha şu üst raftaki" - Bunu kesin anlarlar, hem tercümesi de kolay, her memlekette protoförül damak keyfinizi yaşayabilirsiniz.

Yemek programlarını kaçırmayın. Osmanlı usulü krokanlı protoförül üstü altın varak süslemeli imam bayıldı, yanında fesleğen ve kuşkonmaz ile servis ediliyor. Aynı babannelerimizin yaptığı gibi.


Rasim Dağdelen wrote:

Adnan Özdemir wrote:

Bu profiterol e ne diyelim öz türkçe kafada iz yaptı

Selam


Bence "Profiterole" diyelim, ciddi olarak söylüyorum. Eğer "küçük kâr/azcık kâr" falan dersek, Profiterole'u icat eden üstada saygısızlık yapmış oluruz.
Keşke bu tür nesneleri/olguları, onları icat edenler nasıl adlandırdılarsa biz de öyle desek. Tıpkı onlar gibi yazsak ve telâffuz etsek. Saygı gereği.
Bence "Cordon bleu" ye "cordon bleu" ve de biftek'e "beef steak" bile desek ve de öyle yazsak yeridir.
Ama onlar da bizim yufkamıza "yufka" demiyorlar, yoğurdumuza "Yoghurt" diyorlar ve de "şişlik"imize "Schaschlik" diyorlar. Bak komşu ne diyor "yalandsi dolmas", hatta "tschatschiki", "pilavi", kayiki, tüfenki, karpuzi, ...

Selamlar


 
Nahit Karataşlı
Nahit Karataşlı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
English to Turkish
+ ...
Uyduruk tatlı Jan 12, 2011

Bir lafa bakarım, laf mı diye, bir de söyleyene bakarım adam mı diye!
Dilin kemiği yok, her yere dönüyor. Fekat, dilin sarfettiği atılan ok gibidir ve geri dönüşü yoktur. Dokuz boğuma vurdura vurdura sarf edilenin efendisi, edilmeyenin kölesi oluruz. Burada dokuz boğuma vurdurmadan sarf edilmiş.

Adamlar bunu uydurmuş, biz de her zamanki gibi yabancı hayranlığımız ve sorgulama özürlü olmamız nedenleriyle ciddiye almışız.

Hani bazı
... See more
Bir lafa bakarım, laf mı diye, bir de söyleyene bakarım adam mı diye!
Dilin kemiği yok, her yere dönüyor. Fekat, dilin sarfettiği atılan ok gibidir ve geri dönüşü yoktur. Dokuz boğuma vurdura vurdura sarf edilenin efendisi, edilmeyenin kölesi oluruz. Burada dokuz boğuma vurdurmadan sarf edilmiş.

Adamlar bunu uydurmuş, biz de her zamanki gibi yabancı hayranlığımız ve sorgulama özürlü olmamız nedenleriyle ciddiye almışız.

Hani bazı yerlerde "yatır" var derler, millet sorgulamadan akın akın gider. Fısıltı gazatesi ile "yeni bir baba/yatır çıkmış ne dilersen oluyor, hatta ekonomiden anlıyor, borsayla ilgili dileklerini bile kabul ediyor" türünden konuşmalar yayılır. Araştırdığımızda, birisinin "burada yatır var" dediğini ve herkesin öyle kabul ettiğini görürüz. Bu da öyle olmuş sanki...

http://tr.wikipedia.org/wiki/Profiterol
http://www.milliyet.com.tr/2003/02/17/yasam/yas01.html
http://arama.hurriyet.com.tr/arsivnews.aspx?id=128802

İçerikten dolayı "uyduruk tatlı" diyesim geldi.


Selamlar


[Değişiklik saati 2011-01-12 15:51 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
German to Turkish
+ ...
Unutanlar ve Forumda Arkeolojik Kazı Yapmayanlar İçin Jan 12, 2011

Türk Dil Kurumu Türkçe karşılık önerilerinin kullanıldığı bir yazı:

“Niloşcuğum, dinlencemiz (TATİL) çok heyecanlı başladı şekerim. Biliyorsun, uçakta her zaman hesaplı orunda (ECONOMY CLASS) seyahat ederim. Ama yer kalmadığı için bizi birinci oruna (FIRST CLASS) oturttular. Çok keyifliydi, ama bir burgaç (TÜRBÜLANS) bizi korkuttu, neyse. Tatil köyünün dalanında (LOBİ) bizi çalışanlar karşıladı. Karnımız aç diye hemen seçal lokantada
... See more
Türk Dil Kurumu Türkçe karşılık önerilerinin kullanıldığı bir yazı:

“Niloşcuğum, dinlencemiz (TATİL) çok heyecanlı başladı şekerim. Biliyorsun, uçakta her zaman hesaplı orunda (ECONOMY CLASS) seyahat ederim. Ama yer kalmadığı için bizi birinci oruna (FIRST CLASS) oturttular. Çok keyifliydi, ama bir burgaç (TÜRBÜLANS) bizi korkuttu, neyse. Tatil köyünün dalanında (LOBİ) bizi çalışanlar karşıladı. Karnımız aç diye hemen seçal lokantada (SELF SERVIS) kuşluk yemeğine (BRUNCH) davet ettiler. Hayri tatbilir (GURME) geçinir ya, yemekaltlarını (ORDÖVR) beğenmedi, illa seçmeli yemek (ALAKART) yiyelim diye tutturdu. Bu sefer de bezentileri (GARNİTÜR) yetersiz buldu. Çocukların karnı o kadar acıkmıştı ki, Hayri Bey garsonlarla kavga ederken, biz bir ayaküstü (FAST FOOD) bulup atıştırdık. Yemekten sonra giriş işlemlerini (CHECK IN) yaptırmak üzere önbüroya (FRONT OFFICE) gittik. Bir hafta öncesinden bankaya yatırdığımız öndelik (AVANS) yeterli değilmiş. Geçen sezondan beri para şişkinliği (ENFLASYON) ederleri (FİYAT) çok arttırmış. Neyse, bankanın genel ağından (INTERNET) İstanbul'daki şubenin belgegeçer (FAKS) numarasını bulduk, Hayri'nin kimliğinin bir tıpkıçekimini (FOTOKOPİ) belgegeçerle (FAKS) gönderdik. Hesaba para aktardılar da, odamıza yerleşebildik. Ancak bu olaylar Hayri'yi çok sinirlendirdi, rahatsızlandı birden. Bir taksiyle en yakın hastaneye götürdük. Doktorlar hızlı bir tam bakım (CHECK UP) yaptılar. Midesindeki yanmadan şüphelenerek bir de içgörünümle (ENDOSKOPİ) yansılanım (ULTRASON) istediler. Allah'tan önemli bir şey çıkmadı. Neyse, simdi keyfimiz yerinde. Sana günümüzün nasıl geçtiğini anlatayım:

Sabah kalkınca ben inçık (STEP) yapıyorum, Hayri ise koşmaca (JOGGING). Bütün yerleşkeyi (KAMPÜS) turluyor. Sonra birlikte buharlı hamama (SAUNA)gidiyoruz. Bir de ovucu (MASÖR) var ki, bütün kadınların mini putu (IDOL), büyüleyici özellik (KARİZMA) yerinde. Bu arada çocuklar da spor yapıyorlar:

Melisa tüylü top (BEDMINGTON) oynuyor, Burak zıp zıp atlama (BUNGIE JUMPING) denilen çılgınlığa taktı. Çift uçurvur (GALİBA BALTRAP) yahut kaymalık (PATEN) da yapıyor. Akşam hep birlikte canlandırma (ANİMASYON) seyretmeye gidiyoruz. Çok iyi çene yarıştırmalar (TALK SHOW) oluyor, ünlü teker çalarcılar (DJ) geliyor. Geçen gün de Mehmet Ali Erbil buradaydı, yanında yürütücüsü (MENAJER) Stelyo Pipis ile. Güzel bir sözçatar (STAND UP) yaptı, büyük dalgalandırma (SANSASYON) oldu.Sonra, Erbil seslikçi (VOKALİST) bir kızla uzun uzun sohbet edince, bir sürü düşüntüler (SPEKÜLASYON) yapıldı, olay fotoculara (PAPARAZZI) gün doğdu.”

http://www.proz.com/forum/turkish/5418-eşşek_arısı_inciler.html

Konu yine çığrından çıktı galiba... Ancak "Eşşek Arısı İnciler" bence forumun gülerken eğiten en iyi başlıklarından biri.
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Bir yanlışlık olmalı! Jan 12, 2011

Haluk Erkan wrote:

Türk Dil Kurumu Türkçe karşılık önerilerinin kullanıldığı bir yazı:

"..."

Bunlar zaten var:
hastane: sayrı evi
hamam: yunak
sauna: ısıdam

İyi de "hesap"a ne diyeceğiz?:
ECONOMY CLASS: hesaplı orun değil => uygun ederli orun

Gülüyoruz ama, "yerleşke" dile yerleşmiş bile!


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
Fukara Bileti Jan 13, 2011



Rasim Dağdelen wrote:

Haluk Erkan wrote:

Türk Dil Kurumu Türkçe karşılık önerilerinin kullanıldığı bir yazı:

"..."

Bunlar zaten var:
hastane: sayrı evi
hamam: yunak
sauna: ısıdam

İyi de "hesap"a ne diyeceğiz?:
ECONOMY CLASS: hesaplı orun değil => uygun ederli orun

Gülüyoruz ama, "yerleşke" dile yerleşmiş bile!



 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Tercüman: Niye "dönüştürmen" değil de, "çevirmen" benimsendi? Jan 14, 2011

Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama:
dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan)

Örneğin: Bir İngilizce metni Türkçeye dönüştürmek. Bu sözcük daha anlamlı ve daha fazla içerik kapsıyor. Metnin anlamını da Türkçeye dönüştürüyorsunuz, yalnızca, örneğin İngilizce sözcüklerin yerine Türkçelerini koymuyorsunuz.

"çevirmek": Tavuk da çevriliyor, sonra amcan kalkıp "chicken translate" diyor!


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Dilmaç? Jan 14, 2011

DİLMAÇ olmaz mıydı sizce?
Dilmaç

Selamlar

Rasim Dağdelen wrote:

Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama:
dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan)

Örneğin: Bir İngilizce metni Türkçeye dönüştürmek. Bu sözcük daha anlamlı ve daha fazla içerik kapsıyor. Metnin anlamını da Türkçeye dönüştürüyorsunuz, yalnızca, örneğin İngilizce sözcüklerin yerine Türkçelerini koymuyorsunuz.

"çevirmek": Tavuk da çevriliyor, sonra amcan kalkıp "chicken translate" diyor!


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TDK sözlüklerinde şu bilgilerle karşılaştım... Jan 14, 2011

Adnan Özdemir wrote:

DİLMAÇ olmaz mıydı sizce?
Dilmaç

Selamlar

Rasim Dağdelen wrote:

Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama:
dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan)

Örneğin: Bir İngilizce metni Türkçeye dönüştürmek. Bu sözcük daha anlamlı ve daha fazla içerik kapsıyor. Metnin anlamını da Türkçeye dönüştürüyorsunuz, yalnızca, örneğin İngilizce sözcüklerin yerine Türkçelerini koymuyorsunuz.

"çevirmek": Tavuk da çevriliyor, sonra amcan kalkıp "chicken translate" diyor!





Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü'nde Söz Arama

http://www.tdkterim.gov.tr/ttas/?kategori=derlay&kelime=dilma�

http://tr.wiktionary.org/wiki/dilmaç

ç ğ ı ö ş ü
Sözlük'te söz

Geri Dön
dilmaç

Çevirmen. [ Derleme Sözlüğü c: 4 ]
Aziziye -Denizli
*Bornova, *Urla -İzmir
*Niksar -Tokat
*Of -Trabzon
-Kars
*Oltu -Erzurum
*Erciş -Van
*Kiğı -Bingöl
-Sivas
-Niğde
-Konya
[dilmanç]
Çevirmen ( Derleme Sözlüğü c: 4 )
*Iğdır -Kars
[diltar]
Çevirmen ( Derleme Sözlüğü c: 4 )
-İstanbul

http://www.tdkterim.gov.tr/ttas/?kategori=derlay&kelime=dilma�

http://tr.wiktionary.org/wiki/dilmaç

[Edited at 2011-01-14 12:13 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TDK sözlüklerinde şu bilgilerle karşılaştım... Jan 14, 2011

Adnan Özdemir wrote:

DİLMAÇ olmaz mıydı sizce?
Dilmaç

Selamlar

Rasim Dağdelen wrote:

Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama:
dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan)

Örneğin: Bir İngilizce metni Türkçeye dönüştürmek. Bu sözcük daha anlamlı ve daha fazla içerik kapsıyor. Metnin anlamını da Türkçeye dönüştürüyorsunuz, yalnızca, örneğin İngilizce sözcüklerin yerine Türkçelerini koymuyorsunuz.

"çevirmek": Tavuk da çevriliyor, sonra amcan kalkıp "chicken translate" diyor!





Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü'nde Söz Arama


ç ğ ı ö ş ü
Sözlük'te söz

Geri Dön
dilmaç

Çevirmen. [ Derleme Sözlüğü c: 4 ]
Aziziye -Denizli
*Bornova, *Urla -İzmir
*Niksar -Tokat
*Of -Trabzon
-Kars
*Oltu -Erzurum
*Erciş -Van
*Kiğı -Bingöl
-Sivas
-Niğde
-Konya
[dilmanç]
Çevirmen ( Derleme Sözlüğü c: 4 )
*Iğdır -Kars
[diltar]
Çevirmen ( Derleme Sözlüğü c: 4 )
-İstanbul


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Çok ilginç! Jan 14, 2011

Adnan Özdemir wrote:

DİLMAÇ olmaz mıydı sizce?
Dilmaç

Selamlar


Rasim Dağdelen wrote:

Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama:
dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan) ....



Ben dilmaç'ı, "mütercim" olarak biliyordum, ama:

DİLMAÇ:
1) Tureng: interpreter (mütercim)
2) TDK: Çevirmen, Tercüman

Benim şahsen Tureng'e inanasım geliyor. Sanki, TDK yine ...şaflamış gibi.

Bizler (çevirmenler), kime ya da neye inanalım ve güvenelim, anlayamadım gitti.


[Edited at 2011-01-14 12:13 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Türkçe, sanılandan çok çok daha varsıl-varlıklı bir dil gibime geliyor ;) Jan 14, 2011

Türkçe, sanılandan çok çok daha varsıl-varlıklı bir dil gibime geliyor...

Siz ne dersiniz, Rasim Bey üstadım bu konuda?

Do you agree?

Selamlar

[Edited at 2011-01-14 12:36 GMT]


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Sure! Jan 14, 2011

Adnan Özdemir wrote:

Türkçe, sanılandan çok çok daha varsıl-varlıklı bir dil gibime geliyor...

Siz ne dersiniz, Rasim Bey üstadım bu konuda?

Do you agree?

Selamlar

[Edited at 2011-01-14 12:36 GMT]



Elbette!

Ama, biz kime güvenelim? Ne Duden var, ne Langenscheidt, ne de Oxford/Cambridge Spellchecker!

TDK sözcükleri bir birleştiriyor bir ayırıyor (öz/Türkçe, çevrim/içi), bir şapka koyuyor, bir kaldırıyor (kar/kâr), bir ' (apostrophe) koyuyor bir vazgeçiyor (Türkçeye ama Türkiye'den), çevirmen'e dilmaç diyor, ...


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
O kadar varsıl-varlıklı-varlı dil, biz yönetici olsak TDK'da bizim de kafamızı karıştırır Jan 14, 2011

Çok yoğun çalışıyorlar belli. Eksikler olmakla birlikte çalışmalar hoşuma gidiyor TDK tarafından yapılan.

Yazım konusunda Germanyalıların da kafa karışık bence ''Noy şırabungs reform'' mu ne deyip durular ya malumunuz. Bazen bitişik bazen ayrı. Herkes öğrendiği gibi kullanıyor gibime geliyo Germanyamızda

Bizde de y�
... See more
Çok yoğun çalışıyorlar belli. Eksikler olmakla birlikte çalışmalar hoşuma gidiyor TDK tarafından yapılan.

Yazım konusunda Germanyalıların da kafa karışık bence ''Noy şırabungs reform'' mu ne deyip durular ya malumunuz. Bazen bitişik bazen ayrı. Herkes öğrendiği gibi kullanıyor gibime geliyo Germanyamızda

Bizde de yüzyılların ihmali işte 70-80 yılda aşılamıyor. Yüzyıllarca ihmal edilmeseydi böyle mi olurdu? Bence hayır.

TDK'ya bir eleştiri olarak. Yahu Sayın Hocalarım, biriniz şu işe bir el atsın da şu sitenizi bi güncellesin lütfen. Siteye giriyorum, oyalanıyorum boyuna sözlük bulacağım diye. Koyulsa şöyle iri iri ana sayfaya da doğrudan giriversek aradığımız sözlüklere...

Zamanla düzelir bunlar diyorum, ama bizler de yol gösterelim, eleştirelim, övelim TDK'mızı diyorum.

Selamlar

[Edited at 2011-01-14 20:15 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:31
English to Turkish
TDK'dan söz açılmışken, konuyla ilgili yardım Jan 15, 2011

Arkadaşlar, şu wikipedia bağlantısıyla ilgili iki temel sorum olacak:
http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_prescription

1) Arada maddelere yazım hataları düzeyinde müdahale etmişliğim var ama katkı konusunda pek bir şey bilmiyorum.
Bir dildeki makaleyi başka bir dile (burada malum, İngilizce'den Türkçe'ye) nasıl olduğu gibi aktarabiliyoru
... See more
Arkadaşlar, şu wikipedia bağlantısıyla ilgili iki temel sorum olacak:
http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_prescription

1) Arada maddelere yazım hataları düzeyinde müdahale etmişliğim var ama katkı konusunda pek bir şey bilmiyorum.
Bir dildeki makaleyi başka bir dile (burada malum, İngilizce'den Türkçe'ye) nasıl olduğu gibi aktarabiliyoruz çevirip? Bana açıklamalar biraz karışık geldi. Pratik olarak uygulayan varsa yazsın.

2) Bir de Kudoz'luk soru, umarım sakıncası yoktur:
Buradaki "prescription" için hangi Türkçe karşılığı tercih ederdiniz?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

dilin sadeleşmesi


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »