Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | dilin sadeleşmesi Thread poster: aydin kaya
| | silifke63 (X) Turkish to English + ... Yıvışık Kuru Pasta | Jan 12, 2011 |
"Aha şu üst raftaki" - Bunu kesin anlarlar, hem tercümesi de kolay, her memlekette protoförül damak keyfinizi yaşayabilirsiniz. Yemek programlarını kaçırmayın. Osmanlı usulü krokanlı protoförül üstü altın varak süslemeli imam bayıldı, yanında fesleğen ve kuşkonmaz ile servis ediliyor. Aynı babannelerimizin yaptığı gibi. Rasim Dağdelen wrote: Adnan Özdemir wrote: Bu profiterol e ne diyelim öz türkçe kafada iz yaptı Selam Bence "Profiterole" diyelim, ciddi olarak söylüyorum. Eğer "küçük kâr/azcık kâr" falan dersek, Profiterole'u icat eden üstada saygısızlık yapmış oluruz. Keşke bu tür nesneleri/olguları, onları icat edenler nasıl adlandırdılarsa biz de öyle desek. Tıpkı onlar gibi yazsak ve telâffuz etsek. Saygı gereği. Bence "Cordon bleu" ye "cordon bleu" ve de biftek'e "beef steak" bile desek ve de öyle yazsak yeridir. Ama onlar da bizim yufkamıza "yufka" demiyorlar, yoğurdumuza "Yoghurt" diyorlar ve de "şişlik"imize "Schaschlik" diyorlar. Bak komşu ne diyor "yalandsi dolmas", hatta "tschatschiki", "pilavi", kayiki, tüfenki, karpuzi, ... Selamlar | | | Uyduruk tatlı | Jan 12, 2011 |
Bir lafa bakarım, laf mı diye, bir de söyleyene bakarım adam mı diye! Dilin kemiği yok, her yere dönüyor. Fekat, dilin sarfettiği atılan ok gibidir ve geri dönüşü yoktur. Dokuz boğuma vurdura vurdura sarf edilenin efendisi, edilmeyenin kölesi oluruz. Burada dokuz boğuma vurdurmadan sarf edilmiş. Adamlar bunu uydurmuş, biz de her zamanki gibi yabancı hayranlığımız ve sorgulama özürlü olmamız nedenleriyle ciddiye almışız. Hani bazı ... See more Bir lafa bakarım, laf mı diye, bir de söyleyene bakarım adam mı diye! Dilin kemiği yok, her yere dönüyor. Fekat, dilin sarfettiği atılan ok gibidir ve geri dönüşü yoktur. Dokuz boğuma vurdura vurdura sarf edilenin efendisi, edilmeyenin kölesi oluruz. Burada dokuz boğuma vurdurmadan sarf edilmiş. Adamlar bunu uydurmuş, biz de her zamanki gibi yabancı hayranlığımız ve sorgulama özürlü olmamız nedenleriyle ciddiye almışız. Hani bazı yerlerde "yatır" var derler, millet sorgulamadan akın akın gider. Fısıltı gazatesi ile "yeni bir baba/yatır çıkmış ne dilersen oluyor, hatta ekonomiden anlıyor, borsayla ilgili dileklerini bile kabul ediyor" türünden konuşmalar yayılır. Araştırdığımızda, birisinin "burada yatır var" dediğini ve herkesin öyle kabul ettiğini görürüz. Bu da öyle olmuş sanki... http://tr.wikipedia.org/wiki/Profiterol http://www.milliyet.com.tr/2003/02/17/yasam/yas01.html http://arama.hurriyet.com.tr/arsivnews.aspx?id=128802 İçerikten dolayı "uyduruk tatlı" diyesim geldi. Selamlar
[Değişiklik saati 2011-01-12 15:51 GMT] ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 23:31 German to Turkish + ... Unutanlar ve Forumda Arkeolojik Kazı Yapmayanlar İçin | Jan 12, 2011 |
Türk Dil Kurumu Türkçe karşılık önerilerinin kullanıldığı bir yazı: “Niloşcuğum, dinlencemiz (TATİL) çok heyecanlı başladı şekerim. Biliyorsun, uçakta her zaman hesaplı orunda (ECONOMY CLASS) seyahat ederim. Ama yer kalmadığı için bizi birinci oruna (FIRST CLASS) oturttular. Çok keyifliydi, ama bir burgaç (TÜRBÜLANS) bizi korkuttu, neyse. Tatil köyünün dalanında (LOBİ) bizi çalışanlar karşıladı. Karnımız aç diye hemen seçal lokantada ... See more Türk Dil Kurumu Türkçe karşılık önerilerinin kullanıldığı bir yazı: “Niloşcuğum, dinlencemiz (TATİL) çok heyecanlı başladı şekerim. Biliyorsun, uçakta her zaman hesaplı orunda (ECONOMY CLASS) seyahat ederim. Ama yer kalmadığı için bizi birinci oruna (FIRST CLASS) oturttular. Çok keyifliydi, ama bir burgaç (TÜRBÜLANS) bizi korkuttu, neyse. Tatil köyünün dalanında (LOBİ) bizi çalışanlar karşıladı. Karnımız aç diye hemen seçal lokantada (SELF SERVIS) kuşluk yemeğine (BRUNCH) davet ettiler. Hayri tatbilir (GURME) geçinir ya, yemekaltlarını (ORDÖVR) beğenmedi, illa seçmeli yemek (ALAKART) yiyelim diye tutturdu. Bu sefer de bezentileri (GARNİTÜR) yetersiz buldu. Çocukların karnı o kadar acıkmıştı ki, Hayri Bey garsonlarla kavga ederken, biz bir ayaküstü (FAST FOOD) bulup atıştırdık. Yemekten sonra giriş işlemlerini (CHECK IN) yaptırmak üzere önbüroya (FRONT OFFICE) gittik. Bir hafta öncesinden bankaya yatırdığımız öndelik (AVANS) yeterli değilmiş. Geçen sezondan beri para şişkinliği (ENFLASYON) ederleri (FİYAT) çok arttırmış. Neyse, bankanın genel ağından (INTERNET) İstanbul'daki şubenin belgegeçer (FAKS) numarasını bulduk, Hayri'nin kimliğinin bir tıpkıçekimini (FOTOKOPİ) belgegeçerle (FAKS) gönderdik. Hesaba para aktardılar da, odamıza yerleşebildik. Ancak bu olaylar Hayri'yi çok sinirlendirdi, rahatsızlandı birden. Bir taksiyle en yakın hastaneye götürdük. Doktorlar hızlı bir tam bakım (CHECK UP) yaptılar. Midesindeki yanmadan şüphelenerek bir de içgörünümle (ENDOSKOPİ) yansılanım (ULTRASON) istediler. Allah'tan önemli bir şey çıkmadı. Neyse, simdi keyfimiz yerinde. Sana günümüzün nasıl geçtiğini anlatayım: Sabah kalkınca ben inçık (STEP) yapıyorum, Hayri ise koşmaca (JOGGING). Bütün yerleşkeyi (KAMPÜS) turluyor. Sonra birlikte buharlı hamama (SAUNA)gidiyoruz. Bir de ovucu (MASÖR) var ki, bütün kadınların mini putu (IDOL), büyüleyici özellik (KARİZMA) yerinde. Bu arada çocuklar da spor yapıyorlar: Melisa tüylü top (BEDMINGTON) oynuyor, Burak zıp zıp atlama (BUNGIE JUMPING) denilen çılgınlığa taktı. Çift uçurvur (GALİBA BALTRAP) yahut kaymalık (PATEN) da yapıyor. Akşam hep birlikte canlandırma (ANİMASYON) seyretmeye gidiyoruz. Çok iyi çene yarıştırmalar (TALK SHOW) oluyor, ünlü teker çalarcılar (DJ) geliyor. Geçen gün de Mehmet Ali Erbil buradaydı, yanında yürütücüsü (MENAJER) Stelyo Pipis ile. Güzel bir sözçatar (STAND UP) yaptı, büyük dalgalandırma (SANSASYON) oldu.Sonra, Erbil seslikçi (VOKALİST) bir kızla uzun uzun sohbet edince, bir sürü düşüntüler (SPEKÜLASYON) yapıldı, olay fotoculara (PAPARAZZI) gün doğdu.” http://www.proz.com/forum/turkish/5418-eşşek_arısı_inciler.html Konu yine çığrından çıktı galiba... Ancak "Eşşek Arısı İnciler" bence forumun gülerken eğiten en iyi başlıklarından biri. ▲ Collapse | |
|
|
Dagdelen Türkiye Local time: 23:31 Member (2010) German to Turkish + ... Bir yanlışlık olmalı! | Jan 12, 2011 |
Haluk Erkan wrote: Türk Dil Kurumu Türkçe karşılık önerilerinin kullanıldığı bir yazı: "..." Bunlar zaten var: hastane: sayrı evi hamam: yunak sauna: ısıdam İyi de "hesap"a ne diyeceğiz?: ECONOMY CLASS: hesaplı orun değil => uygun ederli orun Gülüyoruz ama, "yerleşke" dile yerleşmiş bile! | | | silifke63 (X) Turkish to English + ... Fukara Bileti | Jan 13, 2011 |
Rasim Dağdelen wrote: Haluk Erkan wrote: Türk Dil Kurumu Türkçe karşılık önerilerinin kullanıldığı bir yazı: "..." Bunlar zaten var: hastane: sayrı evi hamam: yunak sauna: ısıdam İyi de "hesap"a ne diyeceğiz?: ECONOMY CLASS: hesaplı orun değil => uygun ederli orun Gülüyoruz ama, "yerleşke" dile yerleşmiş bile! | | | Dagdelen Türkiye Local time: 23:31 Member (2010) German to Turkish + ... Tercüman: Niye "dönüştürmen" değil de, "çevirmen" benimsendi? | Jan 14, 2011 |
Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama: dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan) Örneğin: Bir İngilizce metni Türkçeye dönüştürmek. Bu sözcük daha anlamlı ve daha fazla içerik kapsıyor. Metnin anlamını da Türkçeye dönüştürüyorsunuz, yalnızca, örneğin İngilizce sözcüklerin yerine Türkçelerini koymuyorsunuz. "çevirmek": Tavuk da çevriliyor, sonra amcan kalkıp "chicken translate" diyor! | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 23:31 Member (2007) German to Turkish + ...
DİLMAÇ olmaz mıydı sizce? Dilmaç Selamlar Rasim Dağdelen wrote: Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama: dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan) Örneğin: Bir İngilizce metni Türkçeye dönüştürmek. Bu sözcük daha anlamlı ve daha fazla içerik kapsıyor. Metnin anlamını da Türkçeye dönüştürüyorsunuz, yalnızca, örneğin İngilizce sözcüklerin yerine Türkçelerini koymuyorsunuz. "çevirmek": Tavuk da çevriliyor, sonra amcan kalkıp "chicken translate" diyor! | |
|
|
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 23:31 Member (2007) German to Turkish + ... TDK sözlüklerinde şu bilgilerle karşılaştım... | Jan 14, 2011 |
Adnan Özdemir wrote: DİLMAÇ olmaz mıydı sizce? Dilmaç Selamlar Rasim Dağdelen wrote: Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama: dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan) Örneğin: Bir İngilizce metni Türkçeye dönüştürmek. Bu sözcük daha anlamlı ve daha fazla içerik kapsıyor. Metnin anlamını da Türkçeye dönüştürüyorsunuz, yalnızca, örneğin İngilizce sözcüklerin yerine Türkçelerini koymuyorsunuz. "çevirmek": Tavuk da çevriliyor, sonra amcan kalkıp "chicken translate" diyor! Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü'nde Söz Arama http://www.tdkterim.gov.tr/ttas/?kategori=derlay&kelime=dilma� http://tr.wiktionary.org/wiki/dilmaç ç ğ ı ö ş ü Sözlük'te söz Geri Dön dilmaç Çevirmen. [ Derleme Sözlüğü c: 4 ] Aziziye -Denizli *Bornova, *Urla -İzmir *Niksar -Tokat *Of -Trabzon -Kars *Oltu -Erzurum *Erciş -Van *Kiğı -Bingöl -Sivas -Niğde -Konya [dilmanç] Çevirmen ( Derleme Sözlüğü c: 4 ) *Iğdır -Kars [diltar] Çevirmen ( Derleme Sözlüğü c: 4 ) -İstanbul http://www.tdkterim.gov.tr/ttas/?kategori=derlay&kelime=dilma� http://tr.wiktionary.org/wiki/dilmaç
[Edited at 2011-01-14 12:13 GMT] | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 23:31 Member (2007) German to Turkish + ... TDK sözlüklerinde şu bilgilerle karşılaştım... | Jan 14, 2011 |
Adnan Özdemir wrote: DİLMAÇ olmaz mıydı sizce? Dilmaç Selamlar Rasim Dağdelen wrote: Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama: dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan) Örneğin: Bir İngilizce metni Türkçeye dönüştürmek. Bu sözcük daha anlamlı ve daha fazla içerik kapsıyor. Metnin anlamını da Türkçeye dönüştürüyorsunuz, yalnızca, örneğin İngilizce sözcüklerin yerine Türkçelerini koymuyorsunuz. "çevirmek": Tavuk da çevriliyor, sonra amcan kalkıp "chicken translate" diyor! Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü'nde Söz Arama ç ğ ı ö ş ü Sözlük'te söz Geri Dön dilmaç Çevirmen. [ Derleme Sözlüğü c: 4 ] Aziziye -Denizli *Bornova, *Urla -İzmir *Niksar -Tokat *Of -Trabzon -Kars *Oltu -Erzurum *Erciş -Van *Kiğı -Bingöl -Sivas -Niğde -Konya [dilmanç] Çevirmen ( Derleme Sözlüğü c: 4 ) *Iğdır -Kars [diltar] Çevirmen ( Derleme Sözlüğü c: 4 ) -İstanbul | | | Dagdelen Türkiye Local time: 23:31 Member (2010) German to Turkish + ...
Adnan Özdemir wrote: DİLMAÇ olmaz mıydı sizce? Dilmaç Selamlar Rasim Dağdelen wrote: Tamam, "çevirmen" her halde kulağa daha hoş geldiği için, ama: dönüştür-mek (to convert)-> dönüştür-me (eylem) -> dönüştürmen (eylemi yapan) .... Ben dilmaç'ı, "mütercim" olarak biliyordum, ama: DİLMAÇ: 1) Tureng: interpreter (mütercim) 2) TDK: Çevirmen, Tercüman Benim şahsen Tureng'e inanasım geliyor. Sanki, TDK yine ...şaflamış gibi. Bizler (çevirmenler), kime ya da neye inanalım ve güvenelim, anlayamadım gitti.
[Edited at 2011-01-14 12:13 GMT] | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 23:31 Member (2007) German to Turkish + ... Türkçe, sanılandan çok çok daha varsıl-varlıklı bir dil gibime geliyor ;) | Jan 14, 2011 |
Türkçe, sanılandan çok çok daha varsıl-varlıklı bir dil gibime geliyor... Siz ne dersiniz, Rasim Bey üstadım bu konuda? Do you agree? Selamlar
[Edited at 2011-01-14 12:36 GMT] | |
|
|
Dagdelen Türkiye Local time: 23:31 Member (2010) German to Turkish + ...
Adnan Özdemir wrote: Türkçe, sanılandan çok çok daha varsıl-varlıklı bir dil gibime geliyor... Siz ne dersiniz, Rasim Bey üstadım bu konuda? Do you agree? Selamlar
[Edited at 2011-01-14 12:36 GMT] Elbette! Ama, biz kime güvenelim? Ne Duden var, ne Langenscheidt, ne de Oxford/Cambridge Spellchecker! TDK sözcükleri bir birleştiriyor bir ayırıyor (öz/Türkçe, çevrim/içi), bir şapka koyuyor, bir kaldırıyor (kar/kâr), bir ' (apostrophe) koyuyor bir vazgeçiyor (Türkçeye ama Türkiye'den), çevirmen'e dilmaç diyor, ... | | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 23:31 English to Turkish TDK'dan söz açılmışken, konuyla ilgili yardım | Jan 15, 2011 |
Arkadaşlar, şu wikipedia bağlantısıyla ilgili iki temel sorum olacak: http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_prescription 1) Arada maddelere yazım hataları düzeyinde müdahale etmişliğim var ama katkı konusunda pek bir şey bilmiyorum. Bir dildeki makaleyi başka bir dile (burada malum, İngilizce'den Türkçe'ye) nasıl olduğu gibi aktarabiliyoru... See more Arkadaşlar, şu wikipedia bağlantısıyla ilgili iki temel sorum olacak: http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_prescription 1) Arada maddelere yazım hataları düzeyinde müdahale etmişliğim var ama katkı konusunda pek bir şey bilmiyorum. Bir dildeki makaleyi başka bir dile (burada malum, İngilizce'den Türkçe'ye) nasıl olduğu gibi aktarabiliyoruz çevirip? Bana açıklamalar biraz karışık geldi. Pratik olarak uygulayan varsa yazsın. 2) Bir de Kudoz'luk soru, umarım sakıncası yoktur: Buradaki "prescription" için hangi Türkçe karşılığı tercih ederdiniz? ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » dilin sadeleşmesi No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |