Çeviri hakkında çok güzel bir söyleşi
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:11
English to Turkish
+ ...
Dec 9, 2015

Radikal gazetesinde çıkan bir haberi sizlerle paylaşmak istedim. Sayın Siren İremen'i tebrik ediyorum.

http://www.radikal.com.tr/yazarlar/yekta_kopan/herkes-ceviri-yapamaz-1488867


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:11
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Çok Güzel bir Haber Dec 9, 2015

Siren Idemen'i ben de kutluyorum. Okudugum kadariyla Galatasaray Lisesi mezunu bir Fransizca çevirmen imis. Bu sene Talat Sait Halman Çeviri Ödülü verilmeye baslanmasi gerçekten güzel bir gelisme. Bu sene ödül için 50 kadar basvuru yapilmis ama umarim önümüzdeki senelerde basvuru sayisi 3 basamakli rakamlarda olur. Bu ödül ileriki senelerde ülkemizde çeviriye verilen önemin artmasina katkida bulunacaktir. Konuyla ilgili bir... See more
Siren Idemen'i ben de kutluyorum. Okudugum kadariyla Galatasaray Lisesi mezunu bir Fransizca çevirmen imis. Bu sene Talat Sait Halman Çeviri Ödülü verilmeye baslanmasi gerçekten güzel bir gelisme. Bu sene ödül için 50 kadar basvuru yapilmis ama umarim önümüzdeki senelerde basvuru sayisi 3 basamakli rakamlarda olur. Bu ödül ileriki senelerde ülkemizde çeviriye verilen önemin artmasina katkida bulunacaktir. Konuyla ilgili bir link de ben ekleyeyim:

http://www.kitaptansanattan.com/kitap/talat-sait-halman-ceviri-odulunu-kazanan/
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:11
German to Turkish
+ ...
RADİKAL'DEN ALINTI Dec 9, 2015

Çeviriye verilen telif oranları yeterli mi sizce?

Telif oranları elbette yeterli değil. Ve çeviri yapmaya başladığım ‘80’li yıllara göre maalesef giderek düşüyor. Çoğu kitapta, diğer emek unsurlarını bir kenara bırakıp sırf harcadığınız zaman üzerinden düşündüğümüzde dahi aldığınız telif asgari ücreti bile bulmuyor. Ayrıca, telif ücretleri basılan kitap adedi ve satış fiyatı üzerinden hesaplandığından ortaya şöyle garip b
... See more
Çeviriye verilen telif oranları yeterli mi sizce?

Telif oranları elbette yeterli değil. Ve çeviri yapmaya başladığım ‘80’li yıllara göre maalesef giderek düşüyor. Çoğu kitapta, diğer emek unsurlarını bir kenara bırakıp sırf harcadığınız zaman üzerinden düşündüğümüzde dahi aldığınız telif asgari ücreti bile bulmuyor. Ayrıca, telif ücretleri basılan kitap adedi ve satış fiyatı üzerinden hesaplandığından ortaya şöyle garip bir durum çıkıyor: çevirdiğiniz kitap ne kadar zorsa, sizi ne kadar çok uğraştırıyorsa, aldığınız ücret de o oranda düşüyor.

-------------------------------------------------------------------

Bu nedenle bana gelen kitap çeviri tekliflerini birer birer red ediyorum. "İsim yaparsın" diyorlar bi de... Yukarıdaki ünlü, ödüllü bir çevirmenin verdiği bu cevap, kitap çeviri piyasasında çevirmenleri -ünlü ünsüz- üç kuruşa mahkum ettiklerinin çok güzel bir örneği...

[Bearbeitet am 2015-12-09 09:27 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:11
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
farklı bir haber Dec 9, 2015

http://www.radikal.com.tr/kultur/odul-ve-sitem-1489031

 
Yusef
Yusef  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:11
German to Turkish
+ ...
İyi bir edebi çeviri Dec 9, 2015

Evet Siren Hanım gerçekten çok iyi bir iş yapmış - edebi çeviri branşında:

“Siren İdemen, yazarın kendine özgü dilini ve üslubunu Türkçeye büyük bir yetkinlikle uyarlamış, yazarın sık başvurduğu sözcük, hatta ses ya da ses birimi, hece düzeyindeki hınzırca dilsel oyunlar için son derece yaratıcı karşılıklar üretebilmiştir. Bunu yaparken metnin engin kültürel alt katmanlarını ve üstü kapalı göndermelerini es geçmemiş, ya metne yedirer
... See more
Evet Siren Hanım gerçekten çok iyi bir iş yapmış - edebi çeviri branşında:

“Siren İdemen, yazarın kendine özgü dilini ve üslubunu Türkçeye büyük bir yetkinlikle uyarlamış, yazarın sık başvurduğu sözcük, hatta ses ya da ses birimi, hece düzeyindeki hınzırca dilsel oyunlar için son derece yaratıcı karşılıklar üretebilmiştir. Bunu yaparken metnin engin kültürel alt katmanlarını ve üstü kapalı göndermelerini es geçmemiş, ya metne yedirerek ya da gerekli yerlerde titiz bir çalışmanın ürünü olan yetkin çevirmen notlarıyla okurların metnin tüm katmanlarına ulaşabilmelerini sağlamıştır.....''

Edebi çevirilerin anadilinde edebiyat konusunda faal olanlarca yapılması gerekir.
Yukarıdaki açıklamada tanımlanan niteliklerbaşta ben bu sitede bildiğim kadarıyla yok (tanımadıklarım
arasında varsa kusura bakmasın)

İyi ki bizim çevirilerimiz için üslup, sözcük vs düzeyinde dilsel oyunlarla uğraşmak gerekmiyor.

Metnin düşünsel içeriğni doğru aktarmamız yeterli
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:11
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bizimkisi zanaat onun yaptığı sanat Dec 9, 2015

Yusef wrote:

İyi ki bizim çevirilerimiz için üslup, sözcük vs düzeyinde dilsel oyunlarla uğraşmak gerekmiyor.

Metnin düşünsel içeriğni doğru aktarmamız yeterli


Haklısınız


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri hakkında çok güzel bir söyleşi


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »