Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Türkiye'deki ücretler ne zaman düzelecek?
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 15:30
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
İlginç yaklaşım Apr 2, 2016

Baybars Araz wrote:

Noteri aradan çıkartmak olayını unutsanız iyi olur. Bunun en önemli nedeni, Noterler Birliği'nin bu ülkedeki en az sesi çıkan ama en güçlü STK olması. Bir diğer nedeni de e-devlet, vb. uygulamalar sonrasında çeviri tasdiğinin noterlerin en önemli gelir kalemlerinden biri haline gelmesi.


Burada noterin onayına karşı gelenler sadece çeviri bürosu sahipleri. Çünkü belli miktarda iade alıyorlar. Peki bu iadeyi çevirmenlere yansıtıyorlar mı? Tabii ki hayır. Dediğim gibi günde Türkiye genelinde çevrilen ortalama 15,000 evrak noter onayına gitmekte.

Noterler çeviriden para kazanıp vergi rekortmeni olup kiraya vermeye bile tenezzül etmedikleri işhanlarını alacaklar diye vatandaş ekstradan 60 TL ödeyecek ve Türk çevirmenlerde 6 TL'ye mi talim edecekler? Hint, Çin ve Mısır şirketleri bile Türk çevirmenlere sayfa başı 15 TL ödüyorlar. Ayıp ve yazık değil mi?

Noterlere önemli diğer gelir kalemleri de oluşturabiliriz. Mesela doktorların yazdığı reçeteleri, mimarların projelerini, hakimlerin kararlarını, balıkçıların sattığı balıklarını tazeliğini vs. onaylamak gibi yeter ki tercümanlardan uzak dursunlar. İlkokul mezunu katip çevirmenlerin tercüme yapıp yapamayacağına karar verip zabıt verecek ya da çevirmenlerin yaptığı tercümenin doğruluğunu onaylayacak. Buna aslanı kediye boğdurmak denmez mi?

[Edited at 2016-04-02 08:11 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
@ İbrahim Bey Apr 2, 2016

En son yeminli tercümemi 1997 yılında yapmış olmalıyım. O zamanlar hem yazılı hem de dilmaç olarak yeminli tercümanlık da yapıyordum. Konuya biraz uzak kaldım doğrusu. Noterlik makbuzunda bu "sağılan sütün" hangi kalem ya da kalemlerle gösterildiğini öğrenmek isterim açıkçası. Daha sonra bu konudaki düşüncelerimi yazmak isterim. Sonuçta, dayanışma önemli. Onaylanan (!) belge sayısı 100 olmuş 30000 olmuş fark etmez. Önemlidir. Sömürü olduğu açıkça gö... See more
En son yeminli tercümemi 1997 yılında yapmış olmalıyım. O zamanlar hem yazılı hem de dilmaç olarak yeminli tercümanlık da yapıyordum. Konuya biraz uzak kaldım doğrusu. Noterlik makbuzunda bu "sağılan sütün" hangi kalem ya da kalemlerle gösterildiğini öğrenmek isterim açıkçası. Daha sonra bu konudaki düşüncelerimi yazmak isterim. Sonuçta, dayanışma önemli. Onaylanan (!) belge sayısı 100 olmuş 30000 olmuş fark etmez. Önemlidir. Sömürü olduğu açıkça görülüyor.

[Edited at 2016-04-02 15:37 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Dalgınlıktan... Apr 2, 2016

Çift yazmışım, sildim.

[Edited at 2016-04-02 13:08 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Siyaset ne işe yarar, yaramalı Apr 2, 2016

İşte bakın tüm bu konuların ucu yine bir yerde siyasete dokunuyor. Aramızda -ben dahil- acaba aktif siyasetle uğraşan var mı, kaldı mı merak ediyorum. Ben zaten yıllar önce bıraktım da. Olmalı ama, fikirlerimizi tam karşılayan siyasi parti/partiler olmasa da birilerine isteklerimizi, sorunlarımızı iletebilmeliyiz. Onlar vergini ödüyor musun diyebilir. Bana ödetiyorlar artık. Benim de onlara ne yapıyorsunuz ödediğim vergilerimi demem, diyebilmem gerekir. Gerçi Türkiy... See more
İşte bakın tüm bu konuların ucu yine bir yerde siyasete dokunuyor. Aramızda -ben dahil- acaba aktif siyasetle uğraşan var mı, kaldı mı merak ediyorum. Ben zaten yıllar önce bıraktım da. Olmalı ama, fikirlerimizi tam karşılayan siyasi parti/partiler olmasa da birilerine isteklerimizi, sorunlarımızı iletebilmeliyiz. Onlar vergini ödüyor musun diyebilir. Bana ödetiyorlar artık. Benim de onlara ne yapıyorsunuz ödediğim vergilerimi demem, diyebilmem gerekir. Gerçi Türkiye'de yaşayıp da vergi vermeyen tek bir Allahın kulu da yok ya. Dolaylı vergiler, KDV bu kalemlere örnektir.

Siyaset, kötü yapılıyor olabilir, eksik yapılıyor olabilir, politikacıları sevmiyor da olabiliriz. Politik konulardan hiç mi hiç hoşlanmıyor da olabiliriz...

Ancak tüm bu gerekçelerle sorunlarımızı siyaseten çözebilecek, vergilerimizi harcama yetkisi olan insanlardan da uzak kalıyoruz.

Başbakanımız Sn. Prof. Dr. Ahmet Davutoğlu bildiğiniz gibi okumuş, okuyan bir devlet büyüğümüz. Yabancı diller bilen bir insan. Mutlaka hayatında çetrefilli konuları çevirirken zorlandığı yerler de olmuştur. Zaten görevi gereği orası senin burası benim koşturup çok güzel şeyler yapıyor. Eh, doğduğu köy de benim köyümle sınır/komşu zaten. Belki bu yazım bir şekilde kendisine ulaşır, ya da Karaman'a geldiğinde bir şekilde kendisine ulaşma fırsatım olur...

Tüm bu çevirmen sorunlarını tüm alanlarda, her türlü araçları kullanarak dillendirmemiz gerekir. Derdimiz var ki gözlerimizden yaş geliyor, soğandan o yaşlar dememeliyiz. Anlatmalı, yazmalı, aktarmalı, çare aramalıyız her yerde, tüm alanlarda... Ağlamayana meme vermiyorlarmış diye duyardım.

İnşallah.

Dediğim gibi, sorunlarımızın en nihai çözüm yeri siyasettir. Bu konularda da hangi partiye yakınlık duyarsak duyalım farketmez, gayretli olmamız gerekir. Gençlerimizi de siyasetle uğraşmaları için özendirmeliyiz.

[Edited at 2016-04-03 00:30 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
English to Turkish
+ ...
Tercümansın dediler kız vermediler Apr 2, 2016

Homeoffice çalışmanın kötü yanlarından biri de tv'deki abuk subuk evlilik programlarına takılıp kalmak. Hipnotik bir etkisi var; hem izliyorum hem de sonra gidip RTÜK'e şikayet ediyorum.

Neyse. Bunlardan birinde bir erkek bir kadına talip oldu. Kadın, "Ne iş yapıyorsunuz?" diye sorulunca adam "tercümanım" dedi. Kadın hemen "olmaz" diye kestirip attı.

Yorumsuz.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Öyledir Emin Bey üstadım. Apr 2, 2016

Çalıştığım odanın tam karşısında çift arabalı bir muhasebeci oturmakta. Artık adım deliye çıktığı için midir nedir, adam tüm çamaşır serme-toplama, kombi açma-kapatma vb. işleri balkonda tek başına görüyor maşallah! Hanımının balkona çıkmasını istemiyor (hanımı da çalışıyor dışarıda bir işte herhal). Üst katında oturan polis memuru kardeşimiz daha "modern" biri, onun hanımı bu işleri görebiliyor balkonda.

İşyerim-çalışma od
... See more
Çalıştığım odanın tam karşısında çift arabalı bir muhasebeci oturmakta. Artık adım deliye çıktığı için midir nedir, adam tüm çamaşır serme-toplama, kombi açma-kapatma vb. işleri balkonda tek başına görüyor maşallah! Hanımının balkona çıkmasını istemiyor (hanımı da çalışıyor dışarıda bir işte herhal). Üst katında oturan polis memuru kardeşimiz daha "modern" biri, onun hanımı bu işleri görebiliyor balkonda.

İşyerim-çalışma odam evimin içinde doğal olarak, perdeleri sıkı sıkıya kapatırsam iyice "deliririm" zaten. Geçen apartmanın altında yeni açılan berbere içimi döktüm. Böyle böyle, sen beni evde yatır sanma ne avrolar kırıyorum sarı-yeşil-mor dedim. Avrupa görmüş bir arkadaşımız. Takdir etti, ben de sevindim. Ne yapayım, ne göreyim işte...

[Edited at 2016-04-02 18:46 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 15:30
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Evde çalışmaya başlamamın Apr 2, 2016

Adnan Özdemir wrote:

Çalıştığım odanın tam karşısında çift arabalı bir muhasebeci oturmakta. Artık adım deliye çıktığı için midir nedir, adam tüm çamaşır serme-toplama, kombi açma-kapatma vb. işleri balkonda tek başına görüyor maşallah!


üçüncü ayında kapıma polis geldi. Herhalde şikayet ettiler "bu adam eve kapandığına göre örgüt üyesi olmalı falan diye". Yarmagül abiyi zor ikna ettim. Şimdi ev EGM'ye yakın olduğu için ve 2 senedir işlerini yaptığım için herkes tanıyor ve polise özür dilettiririm ama o zaman olmadı.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 15:30
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Adamlar Apr 2, 2016

Adnan Özdemir wrote:

Noterlik makbuzunda bu "sağılan sütün" hangi kalem ya da kalemlerle gösterildiğini öğrenmek isterim açıkçası. Daha sonra bu konudaki düşüncelerimi yazmak isterim.

[Edited at 2016-04-02 15:37 GMT]


lisan bilmediği halde belge doğru çevrilmiş diye 60 TL sayfa başı ve tercümanların hakkı olan günde yaklaşık 1 trilyon lirayı senede 365 trilyon lirayı hüpletip cebe atıyorlar. İşin daha da kötüsü diyelim ki Gürcüce bilen (yani onlarca uç dilden bahsediyorum) bir çevirmene ufak bir belge çevirttiniz ve siz Taksim'desiniz. Gürcüce tercümanın 15 TL kazanacağı bu parayı almak için o noterde belgesi olması gerekiyor ve kalkıp tercüme bürosuna gelerek 50 TL harcayacak. Niye? Noter bey sadece damga vurup günde yaklaşık 1 trilyon lirayı senede 365 trilyon liraya konsun diye.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 15:30
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
:))))))) Apr 2, 2016

Emin Arı wrote:

Kadın, "Ne iş yapıyorsunuz?" diye sorulunca adam "tercümanım" dedi. Kadın hemen "olmaz" diye kestirip attı.

Yorumsuz.


Mahkeme kâtibiyle aramda geçen diyalog:

Kâtip: Mesleğiniz
Ben: Tercümanlık
Kâtip: Hayır, esas mesleğiniz
Ben: Tercümanlık
Kâtip: Hayır, para kazandığınız esas mesleğiniz
Ben: Tercümanlık
Kâtip: Hayır, normal mesleğiniz
Ben: Fabrikatörlük

Bu olay cidden yaşandı. Şaka gibi ama değil.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Noterlerin haksız kazançlarını ellerinden almak için neler yapılabilir: Apr 3, 2016

Şimdiye kadar yazıya dökülen düşünceleri okudum. Bayağı bir beyin fırtınası estirmişiz hep birlikte. Ben bu konuda şimdiye değin düşüncelerimize yön veren; getir-götür, gel-imzala, mührünü bas-paranı al sisteminin bütünüyle ortadan kaldırılabileceğini düşünür oldum birkaç gündür.

NASIL:

1) Anlıyorum, her ülkenin belli konularda yerleşmiş-aşırı kurumsallaşmış kurumları olabilir ama bunları düzenlemek, aksayan yönlerini
... See more
Şimdiye kadar yazıya dökülen düşünceleri okudum. Bayağı bir beyin fırtınası estirmişiz hep birlikte. Ben bu konuda şimdiye değin düşüncelerimize yön veren; getir-götür, gel-imzala, mührünü bas-paranı al sisteminin bütünüyle ortadan kaldırılabileceğini düşünür oldum birkaç gündür.

NASIL:

1) Anlıyorum, her ülkenin belli konularda yerleşmiş-aşırı kurumsallaşmış kurumları olabilir ama bunları düzenlemek, aksayan yönlerini toparlamak, budamak ve sayısal "dijital" çağın gereklerine uygun hale getirmek de olanaklıdır.

2) Şöyle yapılabilir; adına ne deneceği o kadar da önemli değil, "Noter yeminli tercümanlık" gider yerine "Belgeli tercümanlık", "Bağımsız yeminli çevirmenlik" "Resmi çevirmen", "Devlet çevirmenliği" vs. vs. kavramlar türetilebilir, oluşturulabilir.

3) Anımsadığım kadarıyla noter onaylı belgeyi çeviren tercüman da yalnızca önüne gelen belgede ne görüyorsa onu çevirirdi. Ne eksik ne de fazla. Belge sahte ise zaten çevirmeni ilgilendiren birşey olamaz/olmamalı. Yasaya bu yazılır, koşulları belirtilir, şeytana uyabilecek çevirmenlere de yaptırım konur..

4) UYAP Ulusal Yargı Ağı Bilişim Sistemi gibi bir sistem oluşturulabilir. Bu sistemi, noterler, mahkemeler, resmi kurumlar tercümelerle ilgili olarak da kullanmak zorunda bırakılır. Kanunla-yasayla olduktan sonra olur. Neden olmasın? Oluşturulacak ya da daha da geliştirilecek bu sistemde her şey "sayısal" olarak gönderilir alınır.

ÖRNEĞİN; Marmaris'te oturan bir çevirmen sistemden gelecek bir uyarı ile dosyaya ulaşır, çevirir sisteme geri yükler. Damga-mühür vurmayı da lütfen unutalım. Getir-götür işlerini de unutalım. Sayısal imza yeterli olmalı. Altına da: "Bu belge şu şu numaralı Çevirmen Aitor Aranburu tarafından çevrilmiştir" diye otomatik basımlı bir not. Bitti kardeşim. Belge; Başbakanlık'ta, Noterde, Mahkemede, MIT'te, Emniyette; bilmem nerede kullanılacaksa, oraya anında otomatik şekilde ulaşır. Al sana her şeyden tasarruf. Daha ne olsun. Sisteme 1500-2000-3500 neyse artık o kadar çevirmen üye olur.

5) "Belgeli çevirmen"in görevi resmi ve yarı resmi kurumlardan gelen belge neyse onu çevirmek olur. Sahteliği, tercümanı ilgilendiremez/ilgilendiremez. Onu artık o kurumlar kontrol edecek. Çevirmen de yazdığı her sözcükten, attığı her virgülden, koyduğu her noktadan sorumlu tutulur.

6) Böylece bürolarımızın iş yükünü de hafifletmiş oluruz. Teşekkürü hak edebiliriz artık.

7) Bu işi yapmaya istekli çevirmenler YAYGIN DİLLERDE KPDS benzeri bir dizi sınavdan geçirilebilir. Onca Dil bölümümüz ne iş yapıyor? Yasa koyucuya üniversitelerimizin seve seve yardımcı olacaklarından eminim. Sınavla nasıl "belgeli çevirmen" olunabilir konusunu, bu işe kafa yoran arkadaşlarımızın tartışması yararlı olacaktır.

7a) Ender diller için de uygulamaya yönelik bir çevirmen kalifikasyon sistemi bulunabilir. Tartışmak gerek.

8) Yasayla tüm avantalar, sömürüler, SÖMÜRGENLERDEN alınır. Bitti.

9) Tüm dünyaya e-posta ile çeviri gönderebiliyoruz da, böyle bir sistemle Türkiye genelinde mi çalışamayacağız?

10) Eninde sonunda bu tür bir sisteme geçilmelidir. Ne kadar erken - o kadar güzel.

11) YERİNDE YAPILMASI GEREKEN DİLMAÇLIK VE YAZILI ÇEVİRİ İŞLERİNİ DE YİNE BU "YETKİLİ TERCÜMANLAR" İLGİLİ RESMİ VE YARI RESMİ KURUMLARA GİDEREK-HAZIR BULUNARAK HALLEDERLER.


*Bilgi: "Yeminli tercümanlık" yapmam artık da, düşüncelerimi yazmak istedim yalnızca.


Şimdilik bu kadar.

İSTEYİNCE NELER YAPILABİLECEĞİNİ EN İYİ MALİYE BAKANLIĞIMIZ BİLİYOR. AYAKLI POSTALI BİLDİRİMLERİ/TEBLİGATLARI BİLE TARİHE GÖMDÜLER! ARTIK MALİYE-VERGİ DAİRESİ TEBLİGATLARIM/BİLDİRİMLERİM DE İNTERNETTE. İSTEYİNCE, SÖZKONUSU DEVLETİMİZİN GELİRLERİ OLUNCA OLUYORMUŞ DEMEKKİ !

[Edited at 2016-04-03 04:22 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 15:30
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Güzel fikirler Apr 3, 2016

Adnan Özdemir wrote:

1) Anlıyorum, her ülkenin belli konularda yerleşmiş-aşırı kurumsallaşmış kurumları olabilir ama bunları düzenlemek, aksayan yönlerini toparlamak, budamak ve sayısal "dijital" çağın gereklerine uygun hale getirmek de olanaklıdır.


Bu 1970'lerde başlamış ve artık kaldırılması gereken bir uygulama. Zaten özellikle Avrupa üniversite ya da kurumlarına çeviri yollandığı zaman sadece çevirmenin imzasını arıyorlar ve noter onayı aramıyorlar.


2) Şöyle yapılabilir; adına ne deneceği o kadar da önemli değil, "Noter yeminli tercümanlık" gider yerine "Belgeli tercümanlık", "Bağımsız yeminli çevirmenlik" "Resmi çevirmen", "Devlet çevirmenliği" vs. vs. kavramlar türetilebilir, oluşturulabilir.

"Resmi avukat", "yeminli doktor", "noter yeminli mimar" ya da "belgeli hakim" olmadığı gibi"Çevirmen" yeterli. Yine yurt dışında uygulama bu, zira bu saygıyı hak ediyorlar.


3) Anımsadığım kadarıyla noter onaylı belgeyi çeviren tercüman da yalnızca önüne gelen belgede ne görüyorsa onu çevirirdi. Ne eksik ne de fazla. Belge sahte ise zaten çevirmeni ilgilendiren birşey olamaz/olmamalı. Yasaya bu yazılır, koşulları belirtilir, şeytana uyabilecek çevirmenlere de yaptırım konur..

Aynen ve de denden.


4) UYAP Ulusal Yargı Ağı Bilişim Sistemi gibi bir sistem oluşturulabilir. Bu sistemi, noterler, mahkemeler, resmi kurumlar tercümelerle ilgili olarak da kullanmak zorunda bırakılır. Kanunla-yasayla olduktan sonra olur. Neden olmasın? Oluşturulacak ya da daha da geliştirilecek bu sistemde her şey "sayısal" olarak gönderilir alınır.

Zaten şu andaki uygulama bu. Mahkemeler, emniyet ve tapu daireleri nasıl UYAP Ulusal Yargı Ağı Bilişim Sistemini kullanıyorsa vatandaş da gerekirse internet üzerinde çevirmenin kaydını araştırabilir.
http://www.istanbul.adalet.gov.tr/duyuru/2016Tercuman_listesi.pdf

ÖRNEĞİN; Marmaris'te oturan bir çevirmen sistemden gelecek bir uyarı ile dosyaya ulaşır, çevirir sisteme geri yükler. Damga-mühür vurmayı da lütfen unutalım. Getir-götür işlerini de unutalım. Sayısal imza yeterli olmalı. Altına da: "Bu belge şu şu numaralı Çevirmen Aitor Aranburu tarafından çevrilmiştir" diye otomatik basımlı bir not. Bitti kardeşim. Belge; Başbakanlık'ta, Noterde, Mahkemede, MIT'te, Emniyette; bilmem nerede kullanılacaksa, oraya anında otomatik şekilde ulaşır. Al sana her şeyden tasarruf. Daha ne olsun. Sisteme 1500-2000-3500 neyse artık o kadar çevirmen üye olur.

Aynen ve de denden.




9) Tüm dünyaya e-posta ile çeviri gönderebiliyoruz da, böyle bir sistemle Türkiye genelinde mi çalışamayacağız?

10) Eninde sonunda bu tür bir sisteme geçilmelidir. Ne kadar erken - o kadar güzel.

11) YERİNDE YAPILMASI GEREKEN DİLMAÇLIK VE YAZILI ÇEVİRİ İŞLERİNİ DE YİNE BU "YETKİLİ TERCÜMANLAR" İLGİLİ RESMİ VE YARI RESMİ KURUMLARA GİDEREK-HAZIR BULUNARAK HALLEDERLER.


Aynen ve de denden.

[Edited at 2016-04-03 08:49 GMT]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
English to Turkish
+ ...
dilbaz çok Apr 3, 2016

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:


Zaten şu andaki uygulama bu. Mahkemeler, emniyet ve tapu daireleri nasıl UYAP Ulusal Yargı Ağı Bilişim Sistemini kullanıyorsa vatandaş da gerekirse internet üzerinde çevirmenin kaydını araştırabilir.
http://www.istanbul.adalet.gov.tr/duyuru/2016Tercuman_listesi.pdf


Dilbaz kelimesinin bir anlamı daha olmalı... 13, 23 dilden çeviri yapanlara da dilbaz denmeli. Gördüğüm kadarıyla bu listede 23 dilden çeviri yapan var, daha fazlası da vardır belki ama tüm listeye bakmaya gerek görmedim. Ciddiye almadım açıkçası.

Ee, tabii kız vermezler, adam yerine de koymazlar! Bu kadar ciddiyetsizlik olur mu arkadaşlar. Tercüman listesi değil utanç listesi.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
English to Turkish
+ ...
bir de native çevirmenler var Apr 3, 2016

tabi bir de Türk olarak doğup, Türkiye'de büyüyüp sonradan bir gecede Native English speaker olanlar var. Radyasyonlu örümcek mi ısırıyor ne anlamadım?

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
English to Turkish
+ ...
"native"ler Apr 3, 2016

Emin Arı wrote:

tabi bir de Türk olarak doğup, Türkiye'de büyüyüp sonradan bir gecede Native English speaker olanlar var. Radyasyonlu örümcek mi ısırıyor ne anlamadım?


810/6089 native English speaker varmış Bu sayı bile kabul edilebilir belki ama bir çevirmenin 23 dilden yeminli olması (ve bu kişinin çevirmenler derneği mi odası mı locası mı her neyse işte, bir şeyin başı-başkanı olması) gülünç. Odası da batsın derneği de diyesi geliyor insanın.

Bu kişileri kime havale edeceğimi biliyorum, CMYLMZ tabii.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:30
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Başlangıç olarak... Apr 3, 2016

Siyaseten aktif, sendikacı teyzeoğlumun da aracılığıyla, bu konuştuğumuz konuları; Karaman Milletvekili Sn. Recep Konuk beyefendiye aktarmaya karar verdim. Gerekirse, Başbakan Yardımcısı Sn. Lütfi Elvan Beye de ulaşmayı deneyeceğim. İlk fırsatta, yazılı bir dosya oluşturmaya başlayarak bu konuda çaba göstereceğim.

Tüm arkadaşlarımın, görüş ve önerilerini, yazılı olarak hazırlayabilecekleri belgelerini beklerim. Proz sayfamdan, e-posta ile gerekl
... See more
Siyaseten aktif, sendikacı teyzeoğlumun da aracılığıyla, bu konuştuğumuz konuları; Karaman Milletvekili Sn. Recep Konuk beyefendiye aktarmaya karar verdim. Gerekirse, Başbakan Yardımcısı Sn. Lütfi Elvan Beye de ulaşmayı deneyeceğim. İlk fırsatta, yazılı bir dosya oluşturmaya başlayarak bu konuda çaba göstereceğim.

Tüm arkadaşlarımın, görüş ve önerilerini, yazılı olarak hazırlayabilecekleri belgelerini beklerim. Proz sayfamdan, e-posta ile gerekli yazıları da gönderebilirsiniz.

Yardımlarınızı bekliyorum. Bir yerden başlamak gerekiyordu.

Görüş ve önerilerinizi bu konu başlığına da yazabilirsiniz.


=============
Bu işler siyasilerle konuşmadan, görüşmeden yürümez. Türkiye'nin neresinde olursa olsun yaşadığınız ilin/bölgenin tanıdığınız-tanımadığımız milletvekilleri ile iletişim kurmaya çalışın (siyasi parti farkı gözetmeksizin). Hangi partiden olursa olsun, bunlar hepimizin vekili. Asıl millettir, biziz yani.

=============

Bir de kişisel olarak "yeminli tercümanlığa" filan gereksinimim yok arkadaşlar şükür. İşe de ihtiyacım yok, siyasilere de. Vergimi veriyorum, gönüllü vermesem de Maliye alıyor. Çocukluğumdan beri "sosyal sorumluluğa" inandım hep; hayvanlar, güçsüzler, itilip-kakılanlar hep odağımda oldu ve olacak da. Şu dünyaya; şeytan sofralarında hay-huy yapmaya, hedonistçe yaşamaya, ona buna karşı el pençe divan durup, köle gibi ölmeye gelmedim ben. İsteseydim siyasi kariyer de yapardım, özel sektörde holding yöneticisi de olabilirdim. İstemedim. Bu kadar basit. Kimsecikler yanlış anlamasın diye belirteyim dedim.

[Edited at 2016-04-03 22:36 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'deki ücretler ne zaman düzelecek?


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »