入会時期 Dec '12

取り扱い言語:
日本語 から ポルトガル語
ポルトガル語 から 英語
英語 から ポルトガル語
スペイン語 から ポルトガル語
日本語 から 英語

ronsmith
Fast, available, for IT and science.

ブラジル

母国語: ポルトガル語 Native in ポルトガル語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
ユーザメッセージ
Fast, available translator for technical documents in the IT and science areas.
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Website localization, Software localization, Transcription, Editing/proofreading, Subtitling, Interpreting
専門知識分野
専門分野:
生物学(バイオテク、生化学、微生物学)工学(一般)
IT(情報テクノロジー)特許
法: 契約農業
コンピュータ: ソフトウェア

料金レート

All accepted currencies Euro (eur), U. S. dollars (usd)
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 80, 回答した質問: 51, 提示した質問: 4
Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer, Bitcoin, Wise | Send a payment via ProZ*Pay
体験 翻訳体験年数: 22. ProZ.comに登録済み: Jul 2012. 入会日: Dec 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
チームEnglish and Japanese translation
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, Dreamweaver, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Fortis Revolution, LaTeX, XBench, Passolo, PhraseApp, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
プロフェッショナルプラクティス ronsmith 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

I lived for 6 years in Japan while attending to a graduate school and working part time. In 2002, I started working as a translator for a company located near the university and have been doing translations ever since. Back to Brazil, since 2010 I have been working full time as a translator.

From 2018 to 2020, I lived in Italy and spent 6 months in Germany to improve my Italian and German.

I have been translating documents from Japanese, English and Spanish into Portuguese in various areas, ranging from personal letters, survey questionnaires and websites to industrial machines manuals, contracts, financial statements and patents. I love technology and have great IT skills (including programming) and I would like to have more opportunities in software localization and software manuals translations (I can write them too).

I also have a M.Sc. degree in Biological Sciences and a lot of experience writing scientific papers both in Portuguese and English. Of course, I can read them in Japanese too, as well as in Spanish, French, German and Italian.

I am used to working for demanding clients with tight schedules. Feel free to contact me at any time.

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 80
(PROレベル全て)


トップの言語 (PRO)
英語 から ポルトガル語56
スペイン語 から ポルトガル語12
ポルトガル語 から 英語12
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学28
その他20
医療8
科学8
芸術/文学4
あと3 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
その他20
医療: 器具8
宗教4
コンピュータ: ソフトウェア4
ワイン/醸造学/ブドウ栽培4
調理/料理4
農業4
あと8 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: japanese, portuguese, IT, technology, agriculture, engineering, localization, subtitling, science, scientific. See more.japanese, portuguese, IT, technology, agriculture, engineering, localization, subtitling, science, scientific, heavy industry, contracts, legal, ポルトガル語, 和葡, 和ポ, 地域化, 国際化, 字幕, ブラジル, 英葡, 技術, 説明書, ソフトウェア, 契約書. See less.


最後に更新されたプロファイル
Apr 4