Nov 17, 2006 07:52
17 yrs ago
1 viewer *
Polish term

gruda lepiszcza

Polish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Kamień węgielny poświecił biskup, poczym srebrną kielnią prezydent położył „pierwszą grudę lepiszcza" pod poświęcony kamień.
Proposed translations (English)
4 lump of a/-/some binder

Discussion

FishX (asker) Nov 17, 2006:
szczerze mówiąc 'binding lump' nie brzmi zbyt ładnie MZ. Myślę, że lepiej bardziej opisowo podchodzić. Czy chodzi tutaj o zaprawę czy o coś innego?

Proposed translations

59 mins
Selected

lump of a/-/some binder

jesli chcą miec lepiszcze to dlaczego nie?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-17 09:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

tak, chodzi o jakąś zaprawę
Jesli chcesz i możesz odejść od oryginału daj "some mortar" i już, bo to rzeczywiscie nawet po polsku wyglada durno :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-11-22 10:32:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

psiakostka - nie pomyslalam o kielni :-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuje za pomoc, napisałem 'trowel of mortar' w końcu"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search