Mar 4, 2007 05:42
17 yrs ago
English term

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

загруженные чертежи

А в чем собственно вопрос?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-04 08:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

Есть много чертежей - габаритный чертёж, рабочий чертёж или сборочный чертёж, схема компоновки, деталированный чертёж, чертёж с размерами и т.д. Однако все эти термины имеют свои определенные термины на английском. Термин loaded drawing как типа чертежа мне, например, неизвестен.
В данном контексте, насколько понимаю, написано о том, что в данном случае в системе показывают загруженные чертежи - а именно, планы/
Peer comment(s):

agree Irene N : И, насколько я понимаю, загруженные не чем-то, а куда-то, в базу данных, например.
8 hrs
Добрый день, Ира. Я тоже думаю, что здесь именно загрузка чертежей. Может, в базе, а может - в ACAD, чтобы просмотреть эти чертежи
agree erika rubinstein
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

рабочие чертежи (рабочий проект)

Различают следующие стадии проектирования: ... (в) рабочие чертежи ( рабочий проект), определяющие окончательные формы и размеры всего проектируемого объекта и каждого его элемента, а также уточняющие технико-экономические показатели.
www.divodesign.ru/index.php?gloss

Peer comment(s):

neutral Victor Sidelnikov : Ларисса, а вы може указать этот термин loaded drawing = рабочий чертеж?// В таком контексте лучше было бы "компоновочный чертеж"
1 hr
Нет, не могу. Мне кажется, loaded drawing - изобретение автора текста и имеется в виду "загруженность" чертежа деталями, поэтому я искала русский термин, наиболее полно соответствующий этому описанию.
agree Enote
13 hrs
Thanks, Enote
Something went wrong...
+1
4 hrs

чертежи с оборудованием и мебелью, расставленными по назначению, по-английски называются

loaded drawings; похоже, просто пояснение термина
Peer comment(s):

agree Enote
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

"план/-ы этажа" или "план/-ы (этажа) с приспособлением под clinical rooms"

это именно так называется у архитекторов и так пишется в русскоязычной проектной документации.

Т.е. можно писать просто "план этажа" (и там указывается все оборудование, мебель и т.п.) или можно написать более конкретно "план этажа с приспособлением под что-то - если, напр. "с приспособлением под бибилиотеку" то там показаны будут например, ряды книжных стеллажей, столы для читателей, копировальная техника и т.п.

Откуда знаю: а просто спросил у жены :-)) - она профессионал - архитектор с бооольшим стажем и в курсе дела :-))

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-03-05 01:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

To Victor Sidelnikov: Виктор, я имел в виду, что "the architect floor plans with all equipment and furniture positioned according to the common use of ххх" называются просто "план/-ы этажа" или "план/-ы (этажа) с приспособлением под хххх". Это 100%.

Поэтому можно даже оставить " loaded drawings" без изменений дав вышеуказанное объяснение. Английский текст, собственно к этому призывает, на мой взгляд.
Peer comment(s):

neutral Victor Sidelnikov : Владимир, Вы имеете в виду "план этажа = loaded drawing" или "план этажа = floor plan"?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search