Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pucker up your lips! I’m coming in to land!
Polish translation:
Nadstawiajcie buzie (usta)! Nadchodzę!
Added to glossary by
Kasia Trzcińska-Draper (X)
May 3, 2002 20:57
22 yrs ago
1 viewer *
English term
Pucker up your lips! I’m coming in to land!
English to Polish
Art/Literary
Pucker up your lips!
I’m coming in to land!
(to mowi "drag queen" wpadajac do pokoju.
I’m coming in to land!
(to mowi "drag queen" wpadajac do pokoju.
Proposed translations
(Polish)
4 | Nadstawiajcie buzie (usta)! Nadchodzę! | Kasia Trzcińska-Draper (X) |
4 | Całuję wasze buzki. Wchodze w to, chce sie zalapac / aby sie zalapac | bartek |
4 | Buzie w ciup! | leff |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Nadstawiajcie buzie (usta)! Nadchodzę!
W tym kontekscie chodzi chyba o nadstawianie ust do pocałunku. Pucker up - "wydąć usta w ryjek". "Nadchodzę" to oczywiście nie jest tłumaczenie dosłowne, ale IMO ma tu sens.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Kasia"
10 mins
Całuję wasze buzki. Wchodze w to, chce sie zalapac / aby sie zalapac
Uwaga:
Bardzo 'wolne tlumaczenie'
Bardzo 'wolne tlumaczenie'
2 hrs
Buzie w ciup!
Buzie w ciup! (czyli innymi słowy 'ani mru-mru)
Natomiast 'coming in to land' to zasadniczo 'podchodzić do lądowania', ale może też chyba oznaczać 'schodzić na ziemię (np. z obłoków)', czyli powracać do rzeczywistości. Może więc ta 'drag queen' zamierza z powrotem powrócić do swej męskiej postaci. A może po prostu informuje, że zamierza wyjśc na miasto?
Natomiast 'coming in to land' to zasadniczo 'podchodzić do lądowania', ale może też chyba oznaczać 'schodzić na ziemię (np. z obłoków)', czyli powracać do rzeczywistości. Może więc ta 'drag queen' zamierza z powrotem powrócić do swej męskiej postaci. A może po prostu informuje, że zamierza wyjśc na miasto?
Something went wrong...