Glossary entry

English term or phrase:

Pucker up your lips! I’m coming in to land!

Polish translation:

Nadstawiajcie buzie (usta)! Nadchodzę!

Added to glossary by Kasia Trzcińska-Draper (X)
May 3, 2002 20:57
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Pucker up your lips! I’m coming in to land!

English to Polish Art/Literary
Pucker up your lips!
I’m coming in to land!

(to mowi "drag queen" wpadajac do pokoju.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Nadstawiajcie buzie (usta)! Nadchodzę!

W tym kontekscie chodzi chyba o nadstawianie ust do pocałunku. Pucker up - "wydąć usta w ryjek". "Nadchodzę" to oczywiście nie jest tłumaczenie dosłowne, ale IMO ma tu sens.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Kasia"
10 mins

Całuję wasze buzki. Wchodze w to, chce sie zalapac / aby sie zalapac

Uwaga:
Bardzo 'wolne tlumaczenie'
Something went wrong...
2 hrs

Buzie w ciup!

Buzie w ciup! (czyli innymi słowy 'ani mru-mru)

Natomiast 'coming in to land' to zasadniczo 'podchodzić do lądowania', ale może też chyba oznaczać 'schodzić na ziemię (np. z obłoków)', czyli powracać do rzeczywistości. Może więc ta 'drag queen' zamierza z powrotem powrócić do swej męskiej postaci. A może po prostu informuje, że zamierza wyjśc na miasto?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search