Jul 3, 2007 09:12
16 yrs ago
German term

welsche

German to Russian Art/Literary Architecture
ОПИСАНИЕ ЦЕРКВИ
Der im späten 15. Jahrhundert vollendete Turm, dem niedrigere „welsche“ Hauben aufgesetzt wurden..

спасибо заранее за помощь

Discussion

Edgar Hermann Jul 3, 2007:
Поскольку в России вряд ли кто знает Максимилиана фон Вельша, да и к чему..., предлагаю перевести "купл луковкой, маковкой, фонарный и т.д." ну или "купол в стиле барокко"
Edgar Hermann Jul 3, 2007:
http://lexikon.meyers.de/meyers/Welsch_(Barock)
http://www.petersberggeschichte.info/Vortrag_Maximilian_v._W...
Из второй статьи понятно что путаница с welsche (Haube) = italienische od. romanische имеется и в немецком языке.
Edgar Hermann Jul 3, 2007:
Другой вопрос, почему он называется "welsch". Ответ чрезвычайно прост, ни французы, ни итальянцы, ни даже кельты (http://www.suchmappe.de/welsche.html) здесь не причем. Вот ознакомьтесь:
Edgar Hermann Jul 3, 2007:
к византийскому). Посмотрите хотя бы как это переводится на английский: http://odge.de/deutsch-englisch/welsche Haube {f} [archit.].... т. е. "луковичный купол" или "купол луковкой (маковкой - опиаты здесь, однако, тоже не причем :-)"
Edgar Hermann Jul 3, 2007:
Ох ленив я до комментариев, но придется. я нисколько не считаю свой ответ оптимальным, просто я категорически против "романского" или "в романском стиле", поскольку к романскому архитектурному стилю данный элемент не имеет никакого отношения (скорее,

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

вельшские

Известные "Вельшские чепцы", которые считались предвестниками Ренессанса, возникли во всяком случае только в 1525 году.
http://germany.digema.ru/muenchen/muenchen-10.shtml
http://www.reiseagentur.de/Travelogs/MUC/City/html/060.html

Построенная из красного кирпича в XV столетии церковь имеет две башни, увенчанные куполами в виде лу-
ковиц — влияние Византии. Их еще называют «Вельшские чепцы». (Для справки: вельшская нация — это соседние немцам народы романского происхождения, французы и итальянцы.) Они видны практически
из любой точки в городе.

http://www.tatneft.ru/news/Oillife/tat 4_2006.pdf
стр. 45

http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/History_Church/Bolotov/_...
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann : Вот оно!!!
3 mins
Спасибо, Эдгар.
neutral Jarema : Так ведь вельшский - это и есть романский. Зачем плодить излишние термины?
14 mins
Может, Вы и правы, Юрий. Не знаю.
neutral Сергей Лузан : Здесь может пойти пересечение в русском в термином "валлийский", поэтому и слово малоупотребимо :)
1 hr
Спасибо.
agree orbis : И я согласна... Не написали ведь "романский". А плодить излишние термины - претензии скорее к автору исходного текста. Это подобно утверждению, зачем писать "Tür", если уже существует "Tor".
8 hrs
Спасибо, Заряна, за поддержку.
agree transnordisk : c m-me Orbis почти согласен, но: ArmeR Tor, wie ich nun mal bin, habe ich weder ach DIE so traute Tür meines Hauses noch DAS Tor zum Himmel gefunden. :)
3 days 9 hrs
Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!!!!"
+2
6 mins

романские

романские или итальянские.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-03 09:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, оно может переводиться и как "чужеземный". Но в данном контексте подходит "романский".
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан
2 mins
Спасибо.
agree Alla Tulina (X) : итальянские
6 mins
Спасибо.
disagree Edgar Hermann : См. мой ответ
1 hr
Посмотрел. Ответил.
agree Auto : "романские купола"
2 hrs
Something went wrong...
8 mins

романский

или как во Французской (части) Швейцарии
Peer comment(s):

disagree Edgar Hermann : См. мой ответ
1 hr
Посмотрел. У Вас получается слишком распространённое определение, которое к тому же и сложно в силу и вследствие его необъятности заключить в кавычки :), не говоря уж об объятиях :)
agree Auto : "романские купола"
2 hrs
Спасибо, Auto! :)
Something went wrong...
-2
1 hr

(многоступенчатый) купол в форме фонаря (луковицы)

Но не в коем случае не "романский"
Такие купола характерны для позднего барокко и ренессанса, написав "романский", Вы непременно введете читателя в заблуждение, поскольку к романскому стилю данные купола не имеют и не могут иметь никакого отношения.

Вот как переводят на русский самые известные "welsche Hauben", купола башен Фрауенкирхе в Мюнхене:
Фрауенкирхе (собор Богородицы)
Оригинальный купол церкви в форме фонаря по праву считается одной из главных эмблем Мюнхена.

www.arttravel.ru/guide/europe/germany/muenchen/

Возможно есть и специальный термин.

Welsche Haube, Dachform, weit verbreitet in der dt. Renaissance als Bedachung von Kirchen- und Rathaustürmen. Die Turmbekrönung besteht meist aus mehreren ...
www.infobitte.de/free/lex/artsLex0/w/welscheHaube.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-03 11:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще одна ссылочка:

Их венчают фонарные купола, так называемые “романские шлемы” или “аугсбургские луковицы”. Под куполом 70-ти метровой башни, строившейся в оборонительных целях, есть смотровая площадка, откуда с мая по середину октября можно обозреть весь Старый город.

http://expofair.narod.ru/germany3.htm

Peer comment(s):

disagree Jarema : Нет уж. Вы не правы. Вы путаете романский стиль и романские народы (французов и итальянцев в данном случае). А Ваш перевод является описательным. Это опеисание термина "романский".
5 mins
У меня много хороших друзей французов и итальянцев, но, поверьте, ни разу, даже будучи нетрезв, не путал их с фонарными куполами :-)
disagree Сергей Лузан : Эдгар, ну признайтесь, что слишком долго и описательно :) Вы сможете взять этот термин (со скобками) в кавычки? :)
2 hrs
Признаюсь - долго и описательно, более того в русском интернете по отношению к данному архитектурному элементу часто употребляется "купол в романском стиле". так что путаница уже возникла, а вот стоит ли ее усугублять?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search