Feb 5, 2008 12:47
16 yrs ago
Polish term
bakenbardy
Polish to English
Art/Literary
Linguistics
bakenbardy (niem.) = bokobrody, zarost. Jak mozna przetlumaczyc powyzsze wyrazenie, zachowujac w angielskim taka sama "obcosc w brzmieniu" jak ma to miejsce w polskim jezyku (po pierwsze niemeckie pochodzenie słowa; po drugie - polski czytelnik niekoniecznie musi wiedziec ze "bakenbardy" oznacza po prostu zarost) .
Proposed translations
(English)
4 +2 | sideburns | Vanda Nissen |
4 | side-whiskers | Iveta Ivanova |
4 | mutton chops | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 | side-moustaches | Jerzy Matwiejczuk |
3 | dundrearies | Ensor |
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
sideburns
Sideburns (known colloquially as side-whiskers, or sideboards[1] in the United Kingdom) are patches of facial hair grown on the sides of a man's face, in front of the ears. The term “sideburns” is a 19th century bastardization of the original burnsides, named after Ambrose Burnside[2], a man known for his unusual facial hairstyle that connected thick sideburns by way of a moustache but left the chin clean-shaven.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins
side-whiskers
or just whiskers
21 mins
mutton chops
albo razem muttonchops - inne to sideburns, sideboards (ale to są oczywiste oczywistości - jak mawiał Kubuś Puchatek)
1 hr
side-moustaches
Ta obcość tutaj wynika z zapożyczenia francuskiego, również podkreślona w pisowni.
1 hr
dundrearies
"dun·drear·ies
pl.n.
Long sideburns worn with a clean-shaven chin.
[After Lord Dundreary, a character in the play Our American Cousin by Tom Taylor.]
mysle, ze brzmi to dla wspolczesnego ucha raczej obco, o ile o to Ci chodzilo;
pl.n.
Long sideburns worn with a clean-shaven chin.
[After Lord Dundreary, a character in the play Our American Cousin by Tom Taylor.]
mysle, ze brzmi to dla wspolczesnego ucha raczej obco, o ile o to Ci chodzilo;
Example sentence:
http://www.thefreedictionary.com/dundrearies
Something went wrong...