Feb 5, 2008 12:47
16 yrs ago
Polish term

bakenbardy

Polish to English Art/Literary Linguistics
bakenbardy (niem.) = bokobrody, zarost. Jak mozna przetlumaczyc powyzsze wyrazenie, zachowujac w angielskim taka sama "obcosc w brzmieniu" jak ma to miejsce w polskim jezyku (po pierwsze niemeckie pochodzenie słowa; po drugie - polski czytelnik niekoniecznie musi wiedziec ze "bakenbardy" oznacza po prostu zarost) .

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

sideburns

Sideburns (known colloquially as side-whiskers, or sideboards[1] in the United Kingdom) are patches of facial hair grown on the sides of a man's face, in front of the ears. The term “sideburns” is a 19th century bastardization of the original burnsides, named after Ambrose Burnside[2], a man known for his unusual facial hairstyle that connected thick sideburns by way of a moustache but left the chin clean-shaven.

Peer comment(s):

agree nrabate : 100%
15 hrs
Dziekue bardzo!
agree orangelani
22 hrs
Dizekuje bardzo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins

side-whiskers

or just whiskers
Something went wrong...
21 mins

mutton chops

albo razem muttonchops - inne to sideburns, sideboards (ale to są oczywiste oczywistości - jak mawiał Kubuś Puchatek)
Something went wrong...
1 hr

side-moustaches

Ta obcość tutaj wynika z zapożyczenia francuskiego, również podkreślona w pisowni.
Something went wrong...
1 hr

dundrearies

"dun·drear·ies
pl.n.
Long sideburns worn with a clean-shaven chin.
[After Lord Dundreary, a character in the play Our American Cousin by Tom Taylor.]

mysle, ze brzmi to dla wspolczesnego ucha raczej obco, o ile o to Ci chodzilo;
Example sentence:

http://www.thefreedictionary.com/dundrearies

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search