This question was closed without grading. Reason: Odpowiedź znaleziona gdzie indziej
Feb 24, 2008 22:44
16 yrs ago
5 viewers *
polski term

Decyzja nr 713 Komendanta Głównego Policji....

polski > angielski Literatura/sztuka Edukacja/pedagogika Police
Decyzja nr 713 Komendanta Głównego Policji z dnia 30 grudnia 2005 roku w sprawie szkolenia strzeleckiego policjantów

prosze o calosc

Discussion

Polangmar Feb 25, 2008:
Tym bardziej, że "as of" też jest poprawne, więc w prawidłowo przetłumaczonych terminach byłoby 2:1.:)))
Polangmar Feb 24, 2008:
I właśnie o taką sytuację mi chodziło - pierwszy termin "Decyzja nr 713" jest przetłumaczony poprawnie, drugi błędnie (wyszło "Szef Kwatery/Siedziby Głównej Policji http://je.pl/bxpk ). Skąd mam wiedzieć, który termin jest ważniejszy/rozstrzygający?:((
Justyna Hernik (asker) Feb 24, 2008:
będzie, po prostu zabiję się dziś z tymi terminami angielskimi. już siedzę od 5 godzin nad 6 stronami:) ale każda pomoc się liczy:)
Polangmar Feb 24, 2008:
A przetłumaczenie jednego terminu nie będzie się liczyć?:)

Proposed translations

  11 min

Decision No 713 by the Chief of the General Headquarters of Police

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-24 22:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

as of
Note from asker:
chodzi mi o to "z dnia"
Something went wrong...
+1
  4 godz.

Decision No. 713 of the Police Commander in Chief

Peer comment(s):

agree Polangmar : Już kiedyś pisałem, że przydałaby się funkcja wymuszająca podanie, ile czasu mają odpowiadający na udzielenie odpowiedzi (alternatywą byłaby likwidacja informacji "Answer found elsewhere":)). A, trochę częściej: http://je.pl/84tf .
  22 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search