Glossary entry

French term or phrase:

motif de traction

Italian translation:

disegno in grado di assicurare una buona trazione

Added to glossary by Oriana W.
Jan 14, 2010 16:17
14 yrs ago
1 viewer *
French term

motif de traction

French to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion
Baskets avec semelle en caoutchouc dotée d'un motif de traction.

Merci

Proposed translations

19 mins
Selected

disegno in grado di assicurare una buona trazione

battistrada in gomma, scolpito in modo da garantire la trazione
ou
suola in gomma con disegno in grado di assicurare una buona trazione

ci sono tanti modi di dire, di solito si entra nei dettagli del disegno (spina di pesce ecc.)
Si usa comunque trazione anche in italiano

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès"
+1
23 mins

con struttura di trazione

suola in gomma con struttura di trazione
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
22 hrs
Grazie enricop!
Something went wrong...
26 mins

suola di gomma sagomata (a forma di pesce) per una maggiore aderenza

Je vois qu'en français on trouve : "semelle dotée d'un motif de traction en chevron".

Nike Court Tradition V2 Kid

La NIKE COURT TRADITION V2 se compose d'une empeigne souple et lisse, en cuir pleine fleur et de 2 bandes velcro, La semelle cuvette maintien le pied bien en place, La semelle exterieure en caoutchouc solide est dotée d'un motif de traction en chevron pour enchaîner les accélérations et les arrêts avec facilité, Idéale pour les petits.
"Source: http://www.shopwiki.fr/Nike tradition lea

"Affronterà un match dopo l'altro in perfetto stile con la Scarpa da Tennis Nike Court Tradition V2 - Bambino, dotata di chiusura a strappo per una facile calzata.

Tomaia in pelle con chiusure VELCRO ®
Suola preformata in gomma
Suola in gomma sagomata a spina di pesce per una maggiore aderenza"
Source :
http://store.nike.com/index.jsp?country=IT&lang_locale=it_IT...


--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2010-01-14 16:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

"a spina di pesce", non "a forma di pesce", ho scritto troppo in fretta!

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-01-14 20:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

A ce je vois sur internet, on utilise "suola sagomata" tout simplement pour désigner une semelle dotée d'un motif de traction.
Peer comment(s):

neutral Agnès Levillayer : Iona, toutes les semelles n'ont pas un dessin à chevrons, les reliefs existants sont des plus variés
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search