Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
به منظور بد گرفتن
English translation:
misunderstand
Added to glossary by
Reza Mohammadnia
May 22, 2010 12:54
13 yrs ago
Persian (Farsi) term
به منظور بد گرفتن
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
The Literary Language
Hi,
It's from the Iran Centre textbook, which teaches a rather literary Persian, though perhaps this particular sentence is more colloquial:
امیدوارم که شما هم حرفهایم را به منظور بد نگرفته باشید
One thing: the dot under the ب in the word بد is obscured, so it is possible that the letter is not ب. However, if it isn't, I really can't think what it might be.
Best wishes,
Simon
It's from the Iran Centre textbook, which teaches a rather literary Persian, though perhaps this particular sentence is more colloquial:
امیدوارم که شما هم حرفهایم را به منظور بد نگرفته باشید
One thing: the dot under the ب in the word بد is obscured, so it is possible that the letter is not ب. However, if it isn't, I really can't think what it might be.
Best wishes,
Simon
Proposed translations
(English)
Change log
May 26, 2010 10:52: Reza Mohammadnia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61459">SeiTT's</a> old entry - " به منظور بد گرفتن"" to ""misunderstand""
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
misunderstand
I hope you haven`t misunderstood me.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-05-22 12:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
بد means "wrong" here.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-05-22 12:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
بد means "wrong" here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
+2
3 mins
misunderstand
.
Peer comment(s):
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
6 hrs
|
thanks a lot
|
|
agree |
Farzad Akmali
21 hrs
|
thanks a lot
|
+1
14 mins
+1
25 mins
I hope you are not offended with my words.
.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-05-22 13:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
we can also say: I hope you didn't misconstrue my words.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-05-22 13:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
we can also say: I hope you didn't misconstrue my words.
+1
3 hrs
To take something the other way
امیدوارم که شما هم حرفهایم را به منظور بد نگرفته باشید
Proposed translation: I hope you have not taken it (my words) the other way.
But believe me the sentence does not look like pure Persian particularly the phrase به منظور بد because in Persian we often use terms like برداشت بد از حرف, سو تفاهم به خاطر حرف as in
امیدوارم از حرف هایم بد برداشت نکرده باشید
امیدوارم حرف هایم باعث ایجاد سو تفاهم نشده باشد
Proposed translation: I hope you have not taken it (my words) the other way.
But believe me the sentence does not look like pure Persian particularly the phrase به منظور بد because in Persian we often use terms like برداشت بد از حرف, سو تفاهم به خاطر حرف as in
امیدوارم از حرف هایم بد برداشت نکرده باشید
امیدوارم حرف هایم باعث ایجاد سو تفاهم نشده باشد
Example sentence:
امیدوارم از حرف هایم بد برداشت نکرده باشید
I hope you have not taken it (my words) the other way.
+2
13 hrs
to take something the wrong way
another option..."I hope you too have not taken my words the wrong way" or "I hope you have not taken my words the wrong way either"
The other suggestions are OK, too.
The other suggestions are OK, too.
Peer comment(s):
agree |
drmrfalahati
: yes, that is it
5 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Farzad Akmali
7 hrs
|
thanks!
|
Something went wrong...