Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

به منظور بد گرفتن

English translation:

misunderstand

Added to glossary by Reza Mohammadnia
May 22, 2010 12:54
13 yrs ago
Persian (Farsi) term

به منظور بد گرفتن

Persian (Farsi) to English Art/Literary Poetry & Literature The Literary Language
Hi,

It's from the Iran Centre textbook, which teaches a rather literary Persian, though perhaps this particular sentence is more colloquial:

امیدوارم که شما هم حرفهایم را به منظور بد نگرفته باشید

One thing: the dot under the ب in the word بد is obscured, so it is possible that the letter is not ب. However, if it isn't, I really can't think what it might be.

Best wishes,

Simon
Change log

May 26, 2010 10:52: Reza Mohammadnia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61459">SeiTT's</a> old entry - " به منظور بد گرفتن"" to ""misunderstand""

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

misunderstand

I hope you haven`t misunderstood me.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-05-22 12:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

بد means "wrong" here.
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
6 hrs
Thanks a lot!
agree Farzad Akmali
21 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
+2
3 mins

misunderstand

.
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
6 hrs
thanks a lot
agree Farzad Akmali
21 hrs
thanks a lot
Something went wrong...
+1
14 mins

receive a false impression

-
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
20 hrs
متشکرم.
Something went wrong...
+1
25 mins

I hope you are not offended with my words.

.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-05-22 13:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

we can also say: I hope you didn't misconstrue my words.
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
20 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+1
3 hrs

To take something the other way

امیدوارم که شما هم حرفهایم را به منظور بد نگرفته باشید
Proposed translation: I hope you have not taken it (my words) the other way.

But believe me the sentence does not look like pure Persian particularly the phrase به منظور بد because in Persian we often use terms like برداشت بد از حرف, سو تفاهم به خاطر حرف as in
امیدوارم از حرف هایم بد برداشت نکرده باشید
امیدوارم حرف هایم باعث ایجاد سو تفاهم نشده باشد
Example sentence:

امیدوارم از حرف هایم بد برداشت نکرده باشید

I hope you have not taken it (my words) the other way.

Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
17 hrs
Thanks dear
Something went wrong...
+2
13 hrs

to take something the wrong way

another option..."I hope you too have not taken my words the wrong way" or "I hope you have not taken my words the wrong way either"

The other suggestions are OK, too.
Peer comment(s):

agree drmrfalahati : yes, that is it
5 hrs
thanks!
agree Farzad Akmali
7 hrs
thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search