This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 13, 2010 09:40
13 yrs ago
German term

Herstellung und Fertigung

German to Polish Tech/Engineering Manufacturing
z certyfikatu ISO:
Entwicklung, Herstellung und Fertigung von Glasrohren, Vakuumsolarrohren, ...

jak jest różnica między oboma słowami w tym kontekście?
Proposed translations (Polish)
4 wytwarzanie i przeróbka

Discussion

barbara450 (asker) Jul 15, 2010:
Po trzykropku jest handel akcesoriami. Rzeczywiście, w tym kontekście myślę, że chodzi o powyższe znaczenie. Dziękuję bardzo za pomoc.
Andrzej Mierzejewski Jul 13, 2010:
Przeróbka? Dla mnie wątpliwe. Jeżeli firma produkuje (wytwarza) Glasrohren i Vakuumsolarrohren, to wyraz "przeróbka" kojarzy mi się raczej z utylizacją odpadów poprodukcyjnych.
Bez kontekstu mam wrażenie, że Fertigung = wykonywanie całych systemów do montażu u klienta.
Przydałby się kontekst - nazwa firmy.
I co tam jest po przecinku w miejscu trzykropka?

Proposed translations

8 mins

wytwarzanie i przeróbka

jeżeli koniecznie musi być rozróżnione,
lecz napisałbym po prostu "produkcja"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search