Glossary entry

English term or phrase:

The hands want to see, the eyes want to caress

German translation:

Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.

Added to glossary by Kim Metzger
Sep 10, 2010 16:21
13 yrs ago
1 viewer *
English term

The hands want to see, the eyes want to caress

English to German Art/Literary Poetry & Literature Goethe Quotation
Is anyone aware what Goethe's original German is for this? I must know from which particular work it is and, most importantly, the original wording in German for my dissertation.

Many thanks in advance.
Change log

Sep 10, 2010 16:38: Kim Metzger changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 10, 2010 16:43: philgoddard changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Sep 15, 2010 14:08: Kim Metzger Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ingo Dierkschnieder, Nicole Schnell, Kim Metzger

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
16 mins
Selected

Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.

This might be what the English translation is based on.

Johann Wolfgang von Goethe:
“Römische Elegien V”

Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche.
Sehe mit fühlendem Aug´, fühle mit sehender Hand.

http://studentshelp.de/p/referate/02/1241.htm
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : gorgeous passage
3 mins
Or the naughty Goethe in the last 5 lines of this one. http://odysseetheater.org/goethe/texte/gedichte_nachlese7.ht...
agree Sabine Akabayov, PhD
28 mins
agree Katja Schoone : Nein, wie schön ;-)
30 mins
agree Nicole Schnell
1 hr
agree Ulrike MacKay
1 hr
agree Marc Cordes : Gefällt mir sehr gut!
2 hrs
agree Jenny Streitparth
12 hrs
agree Anja C.
18 hrs
agree ASCB Batista
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I came across this earlier as well but felt that there might be another similar passage somewhere, as the translation - though lovely - is not quite the same. It appears to be the source of it though."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search