Oct 31, 2010 22:45
13 yrs ago
English term

Moments, of which it has about 19.

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama Informal review of Paranormal Activity 2
El contexto habla de los momentos de la película que son atrapantes. No sé bien como traducir esta frase. ¿Me podrían ayudar? Gracias!

Discussion

Cecilia Rey Nov 1, 2010:
Muchas gracias Silvia y Bea por vuestros comentarios.
galicismo Hola Cecilia, coincido con Silvia en no utilizar "atrapante". Es un galicismo (attrapant) no reconocido por el DRAE
Silvia Vallejo Nov 1, 2010:
Yo personalmente (estoy en España) nunca digo "atrapante", no estoy muy segura de que exista... diría "una película que te atrapa", en todo caso. Saludos.
Cecilia Rey Nov 1, 2010:
atrapante Me gustaría saber si este adjetivo es correcto o no en español y porqué. Con frecuencia escucho hablar de una historia, libro o película "atrapante". Gracias.

Proposed translations

18 mins

los 19 momentos

Me parece que hablar de aproximadamente 19 cosas es bastante extraño, son 19 o son aproximadamente 20...

OR aproximadamente 20 momentos
Something went wrong...
+1
27 mins

Esos momentos se repiten unas 19 veces (aproximadamente).

Otra opción.
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
16 hrs
Something went wrong...
2 hrs

momentos de esos, de los que hay unos 19

O también:
momentos de ese tipo, de los que hay unos 19 [a lo largo de la película, se supone]
Something went wrong...
+1
4 hrs

puntitos culminantes, de los que cuenta con unos 19

"puntitos" porque son breves nada más
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
12 hrs
thanks so much Jude, kind regards! - Deb
Something went wrong...
9 hrs

Existen unos 19 momentos de este tipo.

Una opción.

Saludos
Something went wrong...
11 hrs

momentos de esos / momentos así, tiene como/unos 19 /// tiene como/unos 19 momentos de esos

Yo utilizaría una de estas fórmulas naturales de hablar.
Something went wrong...
11 hrs

"contiene al menos diecinueve momentos que mantienen en vilo al espectador"

nada de "atrapantes", en el español de la Península es extraño y hasta absurdo.
Se trata, una vez más, de encontrar la frase de impacto en castellano, no literal.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2010-11-01 17:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Por fin encuentro dónde responder: no se utiliza en castellano (de España), ni siquiera en lenguaje coloquial y, por lo tanto, al que lo lea le sonará anómalo. Sinónimos más usuales: Emocionante. Impresionante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search