Glossary entry

Russian term or phrase:

стоимость компании на выходе

English translation:

exit value

Added to glossary by Rachel Douglas
Dec 6, 2010 21:30
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

стоимость компании на выходе

Russian to English Bus/Financial Finance (general) Investment prospectus
The context is a listing of value estimates in an investment prospectus. There is a sub-table called "Стоимость компании на выходе (2014 г.)".

I understand what this means, because I read a number of explanations of it in "venture capital" and innovation contexts, such as: "Приблизительно прогнозируется стоимость компании на выходе, то есть после истечения периода инвестирования." And, in my context, the company is to be sold to a strategic investor in 2014. But, does anybody know the term for this in English, or is a descriptive translation in order?
Proposed translations (English)
4 +2 exit value

Discussion

Kiwiland Bear Dec 7, 2010:
To me at least... ...terminal value has a strong implication that whatever is valued stops at that point, is no more, terminates. Exit value on the other hand, says that whoever was investing washed his hands of it and exited to elsewhere but the thing itself remains. I know it's not a formal definition of course but the reason why "exit" value was the first to pop up in my mind when I read your description.
Rachel Douglas (asker) Dec 7, 2010:
Thanks, Misha Yes, I did look into it. Some sources describe them (terminal and exit) as synonymous, but I see the nuance you pointed to. Sigh. In my view, it's just such a crazy thing, that something genuinely useful to humanity (this particular investment) is treated in terms of individual-investor "exit" or "termination," whichever one might decide on. But, that opinion is not supposed to impinge upon translation decisions.
The Misha Dec 7, 2010:
I wouldn't rush to use terminal value here It's a valid term all right, but it is mostly used in the context of fixed income securities or whenever present/future value is discussed. Venture capitalists, on the other hand, normally speak about "exiting" a particular investment. Though the difference is fairly small and not immediately obvious to a non-finance person, I'd go with "exit value". Just google them both and check the usage yourself. Cheers.
Rachel Douglas (asker) Dec 6, 2010:
2Interprivate Yes! That's it. Would you please post that as an answer?
Rachel Douglas (asker) Dec 6, 2010:
на выходе Thanks, Vladimir. It's the "на выходе" part that I don't feel confident about. I just wondered if there's a fixed English term. "Value at sale", "Outcome value", "Post-investment-realization value" (just kidding).
Vladimir Dubisskiy Dec 6, 2010:
i would consider i would probably use 'net worth' or 'tangible net worth' and with some description (putting that после истечения периода инвестирования).

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

exit value

Why not this? It's a standard accounting term and looks like what you are looking for.

So you could say something like: Expected/forecast/predicted exit value at 2014 ...
Peer comment(s):

agree cyhul
3 hrs
Thank you
agree Alexander Palatash
6 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, and thanks to Interprivate, too, for pointing in the direction of these sorts of terms."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search