Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wrench the soul
Polish translation:
rozdziera duszę/chwyta za serce
Added to glossary by
Erna E.
Mar 20, 2011 11:44
13 yrs ago
English term
wrench the soul
English to Polish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
music wrenches our souls
porywa dusze?
"wrench" najnaturalniej kojarzy mi sie z gwaltownym wyszarpnieciem/wyrwaniem czegos - jak ma sie to do oddzialywania muzyki na dusze? chodzi najpewniej o to, ze muzyka tak chwyta za serce (O, czy moznaby to zmienic na "chwyta za serce"?).
czy mozna powiedziec,ze cos dusze szarpie? raczej nie :-/
ze dusze neka ? :-/ brzmi lepiej, ale czy to nie zmiana sensu tego czasownika?
wyrazenie "chwytac za serce" podoba mi sie najbardziej, ale czy to nie za duza zmiana...?
porywa dusze?
"wrench" najnaturalniej kojarzy mi sie z gwaltownym wyszarpnieciem/wyrwaniem czegos - jak ma sie to do oddzialywania muzyki na dusze? chodzi najpewniej o to, ze muzyka tak chwyta za serce (O, czy moznaby to zmienic na "chwyta za serce"?).
czy mozna powiedziec,ze cos dusze szarpie? raczej nie :-/
ze dusze neka ? :-/ brzmi lepiej, ale czy to nie zmiana sensu tego czasownika?
wyrazenie "chwytac za serce" podoba mi sie najbardziej, ale czy to nie za duza zmiana...?
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | rozdziera duszę | Anna Kurcinowska |
2 | wyrywa serce z piersi | Ensor |
Proposed translations
+3
57 mins
Selected
rozdziera duszę
Taki zwrot jest dość częsty w mowie poetyckiej:
http://www.google.pl/#hl=pl&biw=1264&bih=542&q=rozdziera dus...
http://www.google.pl/#hl=pl&biw=1264&bih=542&q=muzyka rozdzi...
choć częściej występuje w formie "rozdzierający duszę":
http://www.google.pl/#hl=pl&source=hp&biw=1264&bih=542&q=roz...
"rozdziera duszę" sugeruje jakiś niepokój, "chwyta za serce" raczej piękno muzyki. Czy można zastosować to drugie? To już zależy co szerszy kontekst sugeruje.
http://www.google.pl/#hl=pl&biw=1264&bih=542&q=rozdziera dus...
http://www.google.pl/#hl=pl&biw=1264&bih=542&q=muzyka rozdzi...
choć częściej występuje w formie "rozdzierający duszę":
http://www.google.pl/#hl=pl&source=hp&biw=1264&bih=542&q=roz...
"rozdziera duszę" sugeruje jakiś niepokój, "chwyta za serce" raczej piękno muzyki. Czy można zastosować to drugie? To już zależy co szerszy kontekst sugeruje.
Peer comment(s):
agree |
akkek
: chwyta za serce
17 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
Kamila Sławińska
56 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
groszek
: raczej chwyta za serce :)
16 hrs
|
Dziękuję
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje za pomoc :)"
9 mins
wyrywa serce z piersi
luzno;
Discussion