Glossary entry

English term or phrase:

wrench the soul

Polish translation:

rozdziera duszę/chwyta za serce

Added to glossary by Erna E.
Mar 20, 2011 11:44
13 yrs ago
English term

wrench the soul

English to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
music wrenches our souls

porywa dusze?
"wrench" najnaturalniej kojarzy mi sie z gwaltownym wyszarpnieciem/wyrwaniem czegos - jak ma sie to do oddzialywania muzyki na dusze? chodzi najpewniej o to, ze muzyka tak chwyta za serce (O, czy moznaby to zmienic na "chwyta za serce"?).

czy mozna powiedziec,ze cos dusze szarpie? raczej nie :-/
ze dusze neka ? :-/ brzmi lepiej, ale czy to nie zmiana sensu tego czasownika?
wyrazenie "chwytac za serce" podoba mi sie najbardziej, ale czy to nie za duza zmiana...?

Discussion

clairee Mar 20, 2011:
zgadzam sie z Kjub. specyficzny rodzaj muzyki moze "rozdzierac dusze", ale przeciez czasem poprostu raduje serce...
Kjub Mar 20, 2011:
Jeśli kontekst jest ogólny, to "chwyta za serce" będzie wg mnie w sam raz, jako szeroko spotykany związek frazeologiczny.

Proposed translations

+3
57 mins
Selected

rozdziera duszę

Taki zwrot jest dość częsty w mowie poetyckiej:
http://www.google.pl/#hl=pl&biw=1264&bih=542&q=rozdziera dus...
http://www.google.pl/#hl=pl&biw=1264&bih=542&q=muzyka rozdzi...
choć częściej występuje w formie "rozdzierający duszę":
http://www.google.pl/#hl=pl&source=hp&biw=1264&bih=542&q=roz...
"rozdziera duszę" sugeruje jakiś niepokój, "chwyta za serce" raczej piękno muzyki. Czy można zastosować to drugie? To już zależy co szerszy kontekst sugeruje.
Peer comment(s):

agree akkek : chwyta za serce
17 mins
Dziękuję
agree Kamila Sławińska
56 mins
Dziękuję
agree groszek : raczej chwyta za serce :)
16 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje za pomoc :)"
9 mins

wyrywa serce z piersi

luzno;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search