This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 5, 2011 09:37
12 yrs ago
English term

Excesses (Excess Procedure)

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Ciao,
sto traducendo alcuni documenti di carattere finanziario.

Trovo questo prodotto indicato in vari modi nel testo inglese:
"Excess", "Excesses", "Excess Procedure", "Excess Position".
Come rendere "Excess" in italiano? "Eccedenza" non mi sembra abbia senso (vedi sotto).
Ecco il contesto esplicativo:
An “excess position” is created when an account remains in an excess position at the close of business and no further items are able to be returned to bring the account back into credit or within an agreed credit limit, or in some countries an excess position may be a “predictive” excess based on a customer request for payment above their credit limit.

Grazie!

Proposed translations

1 day 11 hrs

scoperto, sconfinamento, disavanzo

Il concetto mi sembra simile a quello di un conto che va "in rosso" o supera il limite di credito accordato.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2011-12-06 21:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

ooops scusa ho visto ora la risposta alla domanda sull'excess position. Ottimo, importante è che hai risolto
Note from asker:
Infatti, ho riaperto una nuova domanda poco dopo, già chiusa anche quella perché risolta grazie alle proposte di alcuni membri Proz. Grazie mille Paolo!
Something went wrong...
1 day 12 hrs

rimanenza, eccedenza, eccesso

..
Note from asker:
Grazie Elisabetta. Ho chiuso la domanda o l'ho riaperta poco dopo (già chiusa anche quella perché risolta grazie alle proposte di alcuni membri Proz). Buon lavoro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search