Jan 13, 2012 21:20
12 yrs ago
2 viewers *
French term
cran
French to English
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Context: expert appraisal concerning faults on a ship:
Manifestement l'augmentation de pression d'huile sur le moteur bâbord et la réduction du *cran* des pompes à combustible n'ont pas eu le moindre effet.
[...]
I'm not sure about the translation of cran. I see from dictionaries and previous kudoz questions that it is often translated as notch.
But I'm surprised that the original doesn't say 'réduction d'UN cran' which I could translated as 'turning down the fuel pumps by a notch'
Or does it mean 'lowering the notch'?
Does that work in this case? I'm afraid I don't know anything about
Manifestement l'augmentation de pression d'huile sur le moteur bâbord et la réduction du *cran* des pompes à combustible n'ont pas eu le moindre effet.
[...]
I'm not sure about the translation of cran. I see from dictionaries and previous kudoz questions that it is often translated as notch.
But I'm surprised that the original doesn't say 'réduction d'UN cran' which I could translated as 'turning down the fuel pumps by a notch'
Or does it mean 'lowering the notch'?
Does that work in this case? I'm afraid I don't know anything about
Proposed translations
(English)
3 | speed | transcimed |
Proposed translations
25 mins
Selected
speed
they should have written: "et la réduction du régime des pompes.... "
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for this suggestion transcimed. I'm not entirely sure if it's the correct answer, but I think it's a good possibility. I opted for Nikki's advice in the discussion area and decided to omit any noun for 'cran' and just translate it as "reducing"."
Discussion
But (before the Proz Police do indeed zap this discussion into outer space), I have to say that I continue to be disappointed that you have not yet accepted my offer of typing lessons .... or any other offer, apparently!
;o)
PS Belated new year greetings - bon vent, good health, and lots of jobs...
You are forgiven, Nikki, if only on the strength of your many contributions to kudoz questions ...
But "mighty" ? Soyons modeste, madame...
(We'll get this blasted off in mod outer space for being hors sujet and nearing playful playground scuffles! ;-) Shhhh!!!!
Michael, thank you for the reclassification of the age factor to 10 whereas I'm coming up to the big five zero!
8_PPP
Nevertheless, tiredness is one thing, and typos such as "came to find" instead of "came to mind" can be forgiven, but a professional translator should not confuse "it's" and "its": an error that 10-year olds are taught to avoid.
Shame on you....
I could ask my daughter to turn down her music and say :
"baisse ça d'un cran s'il te plaît".
I could also say :
"ça suffit maintenant; baisse le cran:"
See what I mean? Back to your context where like I said the familiar use has been transposed back into a context where it would be no surprise to see the term being used technically. It is the familiar usage in a technical context.
You could almost ignore the word in fact! It just means that the pumps have been reduced, slowed, the rate decreased etc.
"Cette manipulation trouverait son utilité si l'on constate que les moteurs tournent avec les crans de pompes en butée mécanique lors des phases de transite (route libre)."