Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nix wie ran
Italian translation:
impossibile non farsi prendere la mano
Added to glossary by
Sabrina Armenise
Sep 25, 2012 14:47
11 yrs ago
German term
nix wie ran
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Testo letterario
Der Spezialist, das weiß wohl jeder
für Nudeln ist der Italiener.
Günstig für Studenten war der Spaghetti Schmaus,
und stach dabei alle anderen Nudeln aus.
Bestreut mit feinem Parmesan,
da gab´s wie ihr seht kein Halten,
und somit **nix wie ran**.
für Nudeln ist der Italiener.
Günstig für Studenten war der Spaghetti Schmaus,
und stach dabei alle anderen Nudeln aus.
Bestreut mit feinem Parmesan,
da gab´s wie ihr seht kein Halten,
und somit **nix wie ran**.
Proposed translations
(Italian)
3 | impossibile non farsi prendere la mano | Elisa Farina |
3 | All'abbuffata! / All'attacco (forchetta alla mano) | Zea_Mays |
3 | e allora... facciamoci sotto/diamoci dentro | Katia DG |
Proposed translations
6 mins
Selected
impossibile non farsi prendere la mano
A meno che tu non riesca a trovare il modo di tradurre il penultimo verso con qualcosa che faccia rima con "ficco", in modo da rendere l'ultimo verso con un bel "piatto ricco, mi ci ficco" (che è ciò che significa a conti fatti il "nix wie ran" tedesco), l'unica è creare la rima con Parmigiano. Di lì la mia proposta, che, lo ammetto, è un po' più lontana dall'originale, ma volendo ci può stare: uno comincia a mangiare e non si ferma più.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
7 mins
All'abbuffata! / All'attacco (forchetta alla mano)
:-)
(come fari però a fargli fare rima con parmiggiano?)
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2012-09-25 14:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
anzi la rima c'è :O)
(come fari però a fargli fare rima con parmiggiano?)
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2012-09-25 14:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
anzi la rima c'è :O)
1 hr
e allora... facciamoci sotto/diamoci dentro
Due possibilità. Secondo me qui ci starebbe bene un'espressione idiomatica.
Se il verbo deve essere al passato, opterei per
ci davamo dentro
ci facevamo sotto
Per quanto riguarda la rima, ci sarebbe questa possibilità:
con una manciata di parmigiano al centro
...
e noi ci davamo dentro
Se il verbo deve essere al passato, opterei per
ci davamo dentro
ci facevamo sotto
Per quanto riguarda la rima, ci sarebbe questa possibilità:
con una manciata di parmigiano al centro
...
e noi ci davamo dentro
Something went wrong...