May 20, 2013 07:27
11 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

ما اظن اديم الارض

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
I would like some help translating this quote, which appears in a preface to a book. Also, if anyone is familiar with the context of this quote, that would be useful as well.

خفف الوطء ما اظن اديم الارض الا من هذه الاجساد

This quote appears at the end of a section discussing the insignificance of humankind and is followed by a quote from sura Al-Isra, verse 37.

Thank you!

Discussion

Awad Balaish May 20, 2013:
ي هذا البيت بالتحديد يقول أحمد رامي عن الخيام
فـــــكم تــوالى اللــــيل بعد النهـار وطال بالأنــــــــجم هذا المدار
فامش الهـــوينا ان هـــــــذا الثرى من أعين ساحـــــرة الإحورار
أحمد رامي عن الخيام يجزم بحرف جازم أن هذا التراب ما هو إلا أجساد حسان ساحرات الإحورار فترفقوا به.
قد لا يكون لهذا التعليق داعي ولكن السؤوال شجعني لإعادة المحاولة القديمة لترجمة هذه القصيدة، فأرجوا المعذرة

ترجمة سماء
Tread lightly, for I believe the dust of earth is from nothing but these bodies
أقرب لمحاولتي
Tread lightly, for I assume the earth's surface.................................................
or the surface of the earth, the first is smoother and poetic.
I do think the poet does believe, but he feels "as it were". please read the above line of poetry of Ahamad Rami who really believes.......

أديم الأرض: سطحها
Samaa Zeitoun May 20, 2013:
Here's an explanation:
ثم يقول لك أيها الحافظ لتراث أبائه وأجداده ألا يجدر بك أن تحترم رفاتهم وتقدر بقاياهم فقبيح بك أن تهينهم و إن طال العهد ,,, وأقل ذلك أن تخفف من وطئك على الأرض فلا أظن ترابها إلا من أجساد أسلافك الذين سبقوك :

خفف الوطء ما أظن أديم ال *** أرض إلا من هذه الأجساد
وقبيح بنا وإن قدُم العه *** د هوان الآباء والأجداد


Samaa Zeitoun May 20, 2013:
This is a verse from the poem سقط الزند by أبو العلاء المعري
http://www.adabeh.com/poem/create.php?card_id=99

Proposed translations

49 mins
Selected

Tread lightly, for I believe the dust of earth is from nothing but these bodies

literal translation
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
42 mins

verily, man is formed from dust

This is the common idea. However, the poet played with the word order to stress the idea of humbleness.

He says "walk in humbleness, for the ground's dust [you are stepping on] was formed from those bodies."
Something went wrong...
14 hrs

Step softly; I trust the soil of this land is nothing but the dust of those bodies,

صاح هذي قبورنا تملأ الرحب فأين القبور من عهد عاد؟ خفف الوطء ما اظن اديم الارض الا من هذه لاجساد

He shouted: these are our graves filling the surface! so where are those from the “ancestral times”

That's an attempt to translate the verses, based on the meaning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search