May 20, 2013 07:27
11 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
ما اظن اديم الارض
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I would like some help translating this quote, which appears in a preface to a book. Also, if anyone is familiar with the context of this quote, that would be useful as well.
خفف الوطء ما اظن اديم الارض الا من هذه الاجساد
This quote appears at the end of a section discussing the insignificance of humankind and is followed by a quote from sura Al-Isra, verse 37.
Thank you!
خفف الوطء ما اظن اديم الارض الا من هذه الاجساد
This quote appears at the end of a section discussing the insignificance of humankind and is followed by a quote from sura Al-Isra, verse 37.
Thank you!
Proposed translations
49 mins
Selected
Tread lightly, for I believe the dust of earth is from nothing but these bodies
literal translation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
42 mins
verily, man is formed from dust
This is the common idea. However, the poet played with the word order to stress the idea of humbleness.
He says "walk in humbleness, for the ground's dust [you are stepping on] was formed from those bodies."
He says "walk in humbleness, for the ground's dust [you are stepping on] was formed from those bodies."
14 hrs
Step softly; I trust the soil of this land is nothing but the dust of those bodies,
صاح هذي قبورنا تملأ الرحب فأين القبور من عهد عاد؟ خفف الوطء ما اظن اديم الارض الا من هذه لاجساد
He shouted: these are our graves filling the surface! so where are those from the “ancestral times”
That's an attempt to translate the verses, based on the meaning.
He shouted: these are our graves filling the surface! so where are those from the “ancestral times”
That's an attempt to translate the verses, based on the meaning.
Discussion
فـــــكم تــوالى اللــــيل بعد النهـار وطال بالأنــــــــجم هذا المدار
فامش الهـــوينا ان هـــــــذا الثرى من أعين ساحـــــرة الإحورار
أحمد رامي عن الخيام يجزم بحرف جازم أن هذا التراب ما هو إلا أجساد حسان ساحرات الإحورار فترفقوا به.
قد لا يكون لهذا التعليق داعي ولكن السؤوال شجعني لإعادة المحاولة القديمة لترجمة هذه القصيدة، فأرجوا المعذرة
ترجمة سماء
Tread lightly, for I believe the dust of earth is from nothing but these bodies
أقرب لمحاولتي
Tread lightly, for I assume the earth's surface.................................................
or the surface of the earth, the first is smoother and poetic.
I do think the poet does believe, but he feels "as it were". please read the above line of poetry of Ahamad Rami who really believes.......
أديم الأرض: سطحها
ثم يقول لك أيها الحافظ لتراث أبائه وأجداده ألا يجدر بك أن تحترم رفاتهم وتقدر بقاياهم فقبيح بك أن تهينهم و إن طال العهد ,,, وأقل ذلك أن تخفف من وطئك على الأرض فلا أظن ترابها إلا من أجساد أسلافك الذين سبقوك :
خفف الوطء ما أظن أديم ال *** أرض إلا من هذه الأجساد
وقبيح بنا وإن قدُم العه *** د هوان الآباء والأجداد
http://www.adabeh.com/poem/create.php?card_id=99