Glossary entry

Spanish term or phrase:

comporta una contradicción vigilada y sin salida

English translation:

involves a tense and insoluble contradiction

Added to glossary by Charles Davis
Sep 19, 2013 16:32
10 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

comporta una contradicción vigilada y sin salida

Spanish to English Art/Literary Journalism Article by curator
Hi everyone! I'm translating an article written by the curator of a photodocumentary on El Salvador. I published some questions on the accompanying information for the photos previously on Kudoz, concerning the Maras gangs. I'm finding this article by the curator quite tricky to translate, so any ideas would be appreciated. Thanks!

Las imágenes aquí presentes no pueden ser vistas sin tener en cuenta que lo mostrado es la reacción tardía y ya desfigurada de otra violencia que rebasa los tiempos occidentales. La selección y edición propone el complemento visual del trabajo de dos autores para un mismo tema. Además, plantea el primer argumento para entender que lo que se está mirando es un problema de combinación y alternancia de poderes que se despliegan y se ajustan, tanto en la vida cotidiana y privada de estos grupos, como en la institucionalidad de la ley y en su permanencia irresuelta. Inseparables, estas dinámicas suponen un suceso insistentemente inconcluso. El territorio de un poder dentro de otro ***comporta una contradicción vigilada y sin salida***, en el que la muerte se convierte en la máxima expresión de la libertad y también en su imposibilidad.
Change log

Sep 24, 2013 11:43: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Rosa Paredes Sep 19, 2013:
@asker My understanding of what the writer is trying to convey is that the "poderes" are trapped in this contradiction. Saludos.

Proposed translations

14 hrs
Selected

involves a tense and insoluble contradiction

One more attempt at this very difficult phrase. The problem, of course, is "vigilada". What on earth does (s)he mean by it?

My first comment, just in passing, is that "contradicción vigilada" is not an unprecedented combination of words. It is used by the Cuban writer Reinaldo Arenas (the one Javier Bardem played in the film) in his Otra vez el mar, in a verse passage:

"[...] una ficha y un enemigo,
un proyecto, una sentencia,
una contradicción vigilada"
http://books.google.es/books?id=N28sAQAAMAAJ&q=contradicción...

In the English translation this is rendered as "a watched contradition", which isn't a great help to us:
http://books.google.es/books?id=cqYrAAAAMAAJ&q=contradiction...

In a poetic context it's a phrase that works by evocation and suggestion, but in an essay it seems to call for something a bit more concrete. I suppose one approach would be to assume that this curator is actually quoting Arenas, put "a watched contradiction" in inverted commas and let the poor reader puzzle it out. But as I say, I think we have to try to find something that works in English and somehow expresses what "vigilada" could reasonably be understood to mean.

To say that this contradiction is "watched over" suggests that it is the object of careful attention. I have been turning over possibilities like "closely observed", "keenly scrutinised", but I can't find anything so literal that seems convincing to me in context. So I've taken a sideways step towards the possible connotation of "tense", which does seem to me implicit and does work for me. Whether this is really the connotation on which we should be focusing is impossible to say for sure: a problem "sin salida".

For the rest, there are several possibilities. I'd use "involves" for "comporta", but "entails" or "leads to" or "gives rise to" would be acceptable. And for "sin salida", I'd settle for "insoluble" or (as Robert says) "unresolvable". It's not quite "inescapable" (which means "inevitable"). I like Ciara's "from which there is not escape (or "way out", I would say), but a point against it is that it will give us two successive relatives, with "en el que" following. A one-word solution for "sin salida" is preferable in the context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
17 mins

results on an insoluble, perennial contradiction

Tricky indeed...
I have no idea what"vigilada" means here. I could have used "watched" but it would not make any more sense in English than it does in Spanish. I think "perennial" or "permanent" more ore less convey the same meaning. If something is "vigilado" is to prevent it from changing; therefore it is perennial.
Something went wrong...
21 mins

carries a contradiction which is guarded and cannot be exited

lema.rae.es/drae/srv/search?id=y80EV4nvdDXX2B25D9uW‎
Ver conjugación comportar. (Del lat. comportāre). 1. tr. Implicar, conllevar. 2. tr. desus. sufrir (‖ aguantar, tolerar). 3. tr. ant. Llevar algo juntamente con otra ...
Something went wrong...
2 hrs

gives rise to a veiled contradiction, from which there is no escape/exit/egress.


Ver conjugación velar2.
(Del lat. velāre, de velum, velo).
1. tr. Cubrir, ocultar a medias algo, atenuarlo, disimularlo. (RAE)
Something went wrong...
2 hrs

has created a glaring and insoluble contradiction

Or "unresolvable" for "insoluble."

I think that "vigilida" here means "glaring/blatant."

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search