Sep 30, 2013 18:18
10 yrs ago
English term

deserves credit for the launch

English to Russian Other Law (general)
The readiness of the Dutch authorities to immediately inform the destination country and participate in the operation deserves credit for the launch of a successful operation.

Discussion

Igor Boyko Sep 30, 2013:
Спасибо, Олег! И Вас с праздником!
Oleg Lozinskiy Sep 30, 2013:
BTW / A PROPOS / КСТАТИ... Искренне поздравляю (пРоздравляю - http://sspu.ru/projects/savelev/cards/prozdravlyatq.htm) ВСЕХ, кто причисляет себя к нашей трудной (и все еще не замененной всякими 'катами' / CAT tools) профессии, а именно: ПЕРЕВОДЧИКА!

Ведь СЕГОДНЯ - НАШ международный день (Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day))!!! Отмечаемый в день смерти в 419 ИЛИ (RPT: или) 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков. Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году - http://ru.wikipedia.org/wiki/Международный_день_переводчика

С НАШИМ ПРАЗДНИКОМ ВСЕХ НАС!!!
Igor Boyko Sep 30, 2013:
Если бы только межгосударственные... Внутри тоже хватает.
Oleg Lozinskiy Sep 30, 2013:
Игорь, 'Корявыми' фразами ЖИВУТ межгосударственные ОТНОШЕНИЯ.

А мы что - мы только лишь 'толмачи': то ли голову снесут, то ли на Олимп вознесут??? :-)))
Igor Boyko Sep 30, 2013:
Олег, а тут ведь фиг поймешь :) Да и сама фраза корявая. Получается, что "готовность" заслуживает признания/поощрения, но не для себя, а для того парня, который "власти".
Oleg Lozinskiy Sep 30, 2013:
Игорь, Так что именно заслуживает 'признания'/'одобрения' - (i) власти (голландские или Королевства Нидерландов)? ИЛИ (ii) всего лишь проявленная ими - но, может, еще НЕ РЕАЛИЗОВАННАЯ 'готовность'? :-)

В общем, как обычно, контекста недостаточно...

Proposed translations

1 hr
Selected

см. ниже

Согласно оригиналу (ссылка приводилась неоднократно), речь идет о переправке партии наркотиков из Южной Америки в Албанию транзитом через Нидерланды. Голландские власти оперативно связались с албанской стороной и договорились с нею о т.н. контролируемой поставке (controlled delivery). Итог: двое организаторов поставки были арестованы в Албании. Это краткое изложение содержания фраз, предшествующих сабжу.

Соответственно:

Успех операции был обусловлен тем, что голландские власти выразили готовность оперативно предоставить необходимую информацию властям страны назначения (т.е. Албании) и принять участие в самой операции.

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2013-10-01 04:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Приведенный аскером фрагмент взят из врезки под заголовком ‘Сontrolled delivery’ после пункта 104, см. https://www.unodc.org/documents/organized-crime/EnglishDiges...

Для большей наглядности предложил бы еще пару-тройку вариантов перевода сабжа, иллюстрирующих смысл, вкладываемый авторами оригинала в словосочетание deserves credit:

Заслуга в проведении (или: организации) успешной операции принадлежит голландским властям, которые изъявили готовность… (далее по тексту)

Либо:

Заслугой голландским властей явилось то, что они выразили готовность…, что способствовало успеху операции.

Либо:

В заслугу голландским властям можно поставить их готовность…, что обеспечило успех операции.

Имхо, как и обычно.


--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2013-10-01 11:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Заслугой голландскиХ властей...

Smile. :-)
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : См. выше (вкл. 'панель)'. Мои п(Р)оздравления (с истекшим - но еще не везде - ПРАЗДНИКОМ!) Итак: 'Голландский сыр'? ИЛИ 'Королева Нидерландов'???
1 hr
Судя по заданным вопросам, праздник в самом разгаре. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
6 mins

заслуживает [...] одобрения за проявление инициативы в..

В квадратные скобки можно вставить 'имя прилагательное' - на вкус.
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Примите встречные поздравления: а кто/что "заслуживает одобрения"? Неужели "готовность"? В О "сыре" с "королевой" и не говорю. // Да, опечатки случаются. Взять хотя бы "(вкл. 'панель)'." :-)
10 hrs
"Заслугой голландским властей" :-)
Something went wrong...
17 mins

заслуживает признания (властей) инициатором успешной операции

Смыл в этом. Зачинщики.

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2013-09-30 18:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Смысл" :)
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Или 'прихлебатели' - http://ru.wiktionary.org/wiki/прихлебатель ? || Ваше право (я в последнее время политику Правительства Королевства Нидерландов не анализировал).
27 mins
Спасибо, Олег. Что-то я намека на прихлебательство не усматриваю.
Something went wrong...
1 day 11 hrs

следует отдать должное, следует особо отметить значение

Почему бы не добавить еще несколько простых вариантов не для пойнтов, а ради участия
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search