Sep 30, 2013 18:18
10 yrs ago
English term
deserves credit for the launch
English to Russian
Other
Law (general)
The readiness of the Dutch authorities to immediately inform the destination country and participate in the operation deserves credit for the launch of a successful operation.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
1 hr
Selected
см. ниже
Согласно оригиналу (ссылка приводилась неоднократно), речь идет о переправке партии наркотиков из Южной Америки в Албанию транзитом через Нидерланды. Голландские власти оперативно связались с албанской стороной и договорились с нею о т.н. контролируемой поставке (controlled delivery). Итог: двое организаторов поставки были арестованы в Албании. Это краткое изложение содержания фраз, предшествующих сабжу.
Соответственно:
Успех операции был обусловлен тем, что голландские власти выразили готовность оперативно предоставить необходимую информацию властям страны назначения (т.е. Албании) и принять участие в самой операции.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2013-10-01 04:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Приведенный аскером фрагмент взят из врезки под заголовком ‘Сontrolled delivery’ после пункта 104, см. https://www.unodc.org/documents/organized-crime/EnglishDiges...
Для большей наглядности предложил бы еще пару-тройку вариантов перевода сабжа, иллюстрирующих смысл, вкладываемый авторами оригинала в словосочетание deserves credit:
Заслуга в проведении (или: организации) успешной операции принадлежит голландским властям, которые изъявили готовность… (далее по тексту)
Либо:
Заслугой голландским властей явилось то, что они выразили готовность…, что способствовало успеху операции.
Либо:
В заслугу голландским властям можно поставить их готовность…, что обеспечило успех операции.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2013-10-01 11:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Заслугой голландскиХ властей...
Smile. :-)
Соответственно:
Успех операции был обусловлен тем, что голландские власти выразили готовность оперативно предоставить необходимую информацию властям страны назначения (т.е. Албании) и принять участие в самой операции.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2013-10-01 04:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Приведенный аскером фрагмент взят из врезки под заголовком ‘Сontrolled delivery’ после пункта 104, см. https://www.unodc.org/documents/organized-crime/EnglishDiges...
Для большей наглядности предложил бы еще пару-тройку вариантов перевода сабжа, иллюстрирующих смысл, вкладываемый авторами оригинала в словосочетание deserves credit:
Заслуга в проведении (или: организации) успешной операции принадлежит голландским властям, которые изъявили готовность… (далее по тексту)
Либо:
Заслугой голландским властей явилось то, что они выразили готовность…, что способствовало успеху операции.
Либо:
В заслугу голландским властям можно поставить их готовность…, что обеспечило успех операции.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2013-10-01 11:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Заслугой голландскиХ властей...
Smile. :-)
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: См. выше (вкл. 'панель)'. Мои п(Р)оздравления (с истекшим - но еще не везде - ПРАЗДНИКОМ!) Итак: 'Голландский сыр'? ИЛИ 'Королева Нидерландов'???
1 hr
|
Судя по заданным вопросам, праздник в самом разгаре. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
6 mins
заслуживает [...] одобрения за проявление инициативы в..
В квадратные скобки можно вставить 'имя прилагательное' - на вкус.
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Mazurin
: Примите встречные поздравления: а кто/что "заслуживает одобрения"? Неужели "готовность"? В О "сыре" с "королевой" и не говорю. // Да, опечатки случаются. Взять хотя бы "(вкл. 'панель)'." :-)
10 hrs
|
"Заслугой голландским властей" :-)
|
17 mins
заслуживает признания (властей) инициатором успешной операции
Смыл в этом. Зачинщики.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2013-09-30 18:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Смысл" :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2013-09-30 18:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Смысл" :)
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Или 'прихлебатели' - http://ru.wiktionary.org/wiki/прихлебатель ? || Ваше право (я в последнее время политику Правительства Королевства Нидерландов не анализировал).
27 mins
|
Спасибо, Олег. Что-то я намека на прихлебательство не усматриваю.
|
1 day 11 hrs
следует отдать должное, следует особо отметить значение
Почему бы не добавить еще несколько простых вариантов не для пойнтов, а ради участия
Discussion
Ведь СЕГОДНЯ - НАШ международный день (Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day))!!! Отмечаемый в день смерти в 419 ИЛИ (RPT: или) 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков. Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году - http://ru.wikipedia.org/wiki/Международный_день_переводчика
С НАШИМ ПРАЗДНИКОМ ВСЕХ НАС!!!
А мы что - мы только лишь 'толмачи': то ли голову снесут, то ли на Олимп вознесут??? :-)))
В общем, как обычно, контекста недостаточно...