Sep 16, 2014 20:27
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

una persona que tiene muchas cananas en la cintura

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Someone describes as person. Is that someone who has a lot of tricks up their sleeves?

Discussion

neilmac Sep 17, 2014:
I like the "takes no prisoners" option. In Spain we say "una mujer de armas tomar" (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/...
Michael torhan (X) Sep 17, 2014:
With your addition of -atrabancada- conjures up this for me: She was a person you didn't cross/you gave wide berth to when she was on one of her missions. I take -atrabancada- to mean impulsive/hurried/quick to making a decision and acting on it.
anlin23 (asker) Sep 17, 2014:
There's not a lot of context. Would "she takes no prisoners" work?
Paul García Sep 17, 2014:
For comparable figurative language we need some context, otherwise it's just cartridge belts on her waist...
anlin23 (asker) Sep 16, 2014:
More context. they called this person "atrabancada". And then "y con muchas cananas en la cintura."
Henry Hinds Sep 16, 2014:
CONTEXTO Idem.
philgoddard Sep 16, 2014:
Could we have the context please. What does it say before and after this?

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

a person who you don't want to cross

Without context it's difficult to arrive at what the author wants to say at exactly this spot. But from your other question, I gather here that you don't want to cross this woman because she's quite well-equipped to handle herself.
Peer comment(s):

agree neilmac
13 hrs
thank you neil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins

a well-armed person

my gut instinct is this because I think tricks up one's sleeve would have a direct equivalent in Spanish

Well-armed, metaphorically speaking, means the person is well-prepared for any eventuality or difficulty.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-09-17 06:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

in view of your addition of context 'atrabancada' I would rephrase like this using two idiomatic forms together which render the idea of 'aggressive, dangerous, reckless' and both with military origins.

A force to be reckoned with, she came well-armed.

The tone of the resulting sentance in general means...you had better watch her because she knew how to fight her own battles.... in fact, now I think about it you could actually also say:

She knew how to fight her own battles and she came well-armed!

Something went wrong...
+1
12 hrs

someone you wouldn't want to meet up a dark alley

ie, somebody who is more than capable of defending herself - a force to be reckoned with

Also: someone who gives as good as she gets

someone you don't mess around with

feisty

Here (with atrabancada): someone with a short fuse and feisty with it

Other synonyms that might work: gritty. gutsy, spunky, sparky…

OR someone with a short fuse and who can give as good as she gets…

OR indeed, any combination of any of the above
Peer comment(s):

agree Charles Davis : It's always a pleasure to read your answers, Carol; you have such a knack for idiomatic phrasing. This lot must add up to at least one "agree".
2 hrs
Thank you Charles - gracious as ever, and unfailingly inspirational :))
Something went wrong...
+2
58 mins

a very tough cookie / a person who won't stand for any nonsense

As others have said, we really need to see this phrase in context to decide the best way to say it in English. But as for the meaning, it's along these lines.

It literally means someone with a lot of cartridges on his/her belt, like a bandit or a cowboy in the Wild West. But it's used figuratively, and the idea it conjures up is that of a person who will tackle situations head on, fearlessly, and will not be deterred; someone who will lay down the law.

Here are a couple of examples to give the flavour of it. This first one is describing the classic "mujer de armas tomar":

"Eloisa, la madre, con el delantal sucio, el moño recio, las cananas en la cintura y la escopeta de caza al hombro"
http://labasquebondissante.blogspot.com.es/2010/06/mi-top-10...

This next one is about corruption in Spain and the fact that nobody is doing anything effective about it:

"Solo decir que como no venga una persona con cananas en la cintura esto no hay Dios que lo cambie. Se tapan unos a otros y se pasan de juicios en juicios mientras los delitos prescriben."
http://www.taringa.net/posts/economia-negocios/16770085/Econ...

The mother is "a very tough cookie". What Spain needs is someone who will sort things out and "won't stand for any nonsense". These are the expression that come to my mind.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-09-17 17:00:14 GMT)
--------------------------------------------------

Yet another possibility, depending as always on the context: "someone who means business".
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : Stretching it a bit, "ready for a fight/to do battle" ¿? OK., I'll get the proverbial coat. As you say, someone who will not easily back down. Coat taken ;-)
2 hrs
No, don't do that! "Spoiling for a fight", maybe? I reckon it could be, but in the sense of being aggressive by nature. If we had a paragraph or two we could probably pin it down better. Anyway, thanks :)
agree Carol Gullidge : How could I not!
18 hrs
Well, thanks, but really there's no obligation! Sorry: that doesn't sound very gracious at all. But I do like your suggestions, especially "feisty" (a word I've always been fond of, for some reason).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search