Sep 16, 2014 20:27
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
una persona que tiene muchas cananas en la cintura
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Someone describes as person. Is that someone who has a lot of tricks up their sleeves?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
51 mins
Selected
a person who you don't want to cross
Without context it's difficult to arrive at what the author wants to say at exactly this spot. But from your other question, I gather here that you don't want to cross this woman because she's quite well-equipped to handle herself.
Reference:
http://metro.co.uk/2014/07/30/12-kickass-comic-villainesses-you-do-not-want-to-cross-4813577/
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 mins
a well-armed person
my gut instinct is this because I think tricks up one's sleeve would have a direct equivalent in Spanish
Well-armed, metaphorically speaking, means the person is well-prepared for any eventuality or difficulty.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-09-17 06:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
in view of your addition of context 'atrabancada' I would rephrase like this using two idiomatic forms together which render the idea of 'aggressive, dangerous, reckless' and both with military origins.
A force to be reckoned with, she came well-armed.
The tone of the resulting sentance in general means...you had better watch her because she knew how to fight her own battles.... in fact, now I think about it you could actually also say:
She knew how to fight her own battles and she came well-armed!
Well-armed, metaphorically speaking, means the person is well-prepared for any eventuality or difficulty.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-09-17 06:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
in view of your addition of context 'atrabancada' I would rephrase like this using two idiomatic forms together which render the idea of 'aggressive, dangerous, reckless' and both with military origins.
A force to be reckoned with, she came well-armed.
The tone of the resulting sentance in general means...you had better watch her because she knew how to fight her own battles.... in fact, now I think about it you could actually also say:
She knew how to fight her own battles and she came well-armed!
+1
12 hrs
someone you wouldn't want to meet up a dark alley
ie, somebody who is more than capable of defending herself - a force to be reckoned with
Also: someone who gives as good as she gets
someone you don't mess around with
feisty
Here (with atrabancada): someone with a short fuse and feisty with it
Other synonyms that might work: gritty. gutsy, spunky, sparky…
OR someone with a short fuse and who can give as good as she gets…
OR indeed, any combination of any of the above
Also: someone who gives as good as she gets
someone you don't mess around with
feisty
Here (with atrabancada): someone with a short fuse and feisty with it
Other synonyms that might work: gritty. gutsy, spunky, sparky…
OR someone with a short fuse and who can give as good as she gets…
OR indeed, any combination of any of the above
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: It's always a pleasure to read your answers, Carol; you have such a knack for idiomatic phrasing. This lot must add up to at least one "agree".
2 hrs
|
Thank you Charles - gracious as ever, and unfailingly inspirational :))
|
+2
58 mins
a very tough cookie / a person who won't stand for any nonsense
As others have said, we really need to see this phrase in context to decide the best way to say it in English. But as for the meaning, it's along these lines.
It literally means someone with a lot of cartridges on his/her belt, like a bandit or a cowboy in the Wild West. But it's used figuratively, and the idea it conjures up is that of a person who will tackle situations head on, fearlessly, and will not be deterred; someone who will lay down the law.
Here are a couple of examples to give the flavour of it. This first one is describing the classic "mujer de armas tomar":
"Eloisa, la madre, con el delantal sucio, el moño recio, las cananas en la cintura y la escopeta de caza al hombro"
http://labasquebondissante.blogspot.com.es/2010/06/mi-top-10...
This next one is about corruption in Spain and the fact that nobody is doing anything effective about it:
"Solo decir que como no venga una persona con cananas en la cintura esto no hay Dios que lo cambie. Se tapan unos a otros y se pasan de juicios en juicios mientras los delitos prescriben."
http://www.taringa.net/posts/economia-negocios/16770085/Econ...
The mother is "a very tough cookie". What Spain needs is someone who will sort things out and "won't stand for any nonsense". These are the expression that come to my mind.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-09-17 17:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
Yet another possibility, depending as always on the context: "someone who means business".
It literally means someone with a lot of cartridges on his/her belt, like a bandit or a cowboy in the Wild West. But it's used figuratively, and the idea it conjures up is that of a person who will tackle situations head on, fearlessly, and will not be deterred; someone who will lay down the law.
Here are a couple of examples to give the flavour of it. This first one is describing the classic "mujer de armas tomar":
"Eloisa, la madre, con el delantal sucio, el moño recio, las cananas en la cintura y la escopeta de caza al hombro"
http://labasquebondissante.blogspot.com.es/2010/06/mi-top-10...
This next one is about corruption in Spain and the fact that nobody is doing anything effective about it:
"Solo decir que como no venga una persona con cananas en la cintura esto no hay Dios que lo cambie. Se tapan unos a otros y se pasan de juicios en juicios mientras los delitos prescriben."
http://www.taringa.net/posts/economia-negocios/16770085/Econ...
The mother is "a very tough cookie". What Spain needs is someone who will sort things out and "won't stand for any nonsense". These are the expression that come to my mind.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-09-17 17:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
Yet another possibility, depending as always on the context: "someone who means business".
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: Stretching it a bit, "ready for a fight/to do battle" ¿? OK., I'll get the proverbial coat. As you say, someone who will not easily back down. Coat taken ;-)
2 hrs
|
No, don't do that! "Spoiling for a fight", maybe? I reckon it could be, but in the sense of being aggressive by nature. If we had a paragraph or two we could probably pin it down better. Anyway, thanks :)
|
|
agree |
Carol Gullidge
: How could I not!
18 hrs
|
Well, thanks, but really there's no obligation! Sorry: that doesn't sound very gracious at all. But I do like your suggestions, especially "feisty" (a word I've always been fond of, for some reason).
|
Discussion