Sep 29, 2014 12:52
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
pujantes por el reencuentro
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In A Novel
Context (lovers who had been separated for many years are getting married, and sisters who have been leading separate lives for 30 years finally see one another again):
Todos los invitados estaban pujantes por el reencuentro. ¡Habían pasado treinta años!
Mil Gracias,
Barbara
Todos los invitados estaban pujantes por el reencuentro. ¡Habían pasado treinta años!
Mil Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
the meeting couldn't have come soon enough for the guests
My take on it.
"The meeting couldn't have come soon enough for the guests. Thirty years had gone by!"
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2014-09-29 13:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I should have said "REUNION" not 'meeting'!!
"The meeting couldn't have come soon enough for the guests. Thirty years had gone by!"
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2014-09-29 13:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I should have said "REUNION" not 'meeting'!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
All the guests looked forward for the reunion
Esta es otra alternativa
Peer comment(s):
neutral |
Phoenix III
: forward FOR? or forward TO the reunion
20 mins
|
yes, it is TO the reunion sorry
|
|
neutral |
AllegroTrans
: even with TO, this is not really foreceful enough, given the lapse of time
7 hrs
|
54 mins
all the guests were apprehensive about seeing each other again/the reunion/etc.
You might need to ask the author for clarification but I see this a totally different way. Pujante can mean thriving or booming so it might be eager (though it seems to be a stretch), whereas "pujar" means:
Tener dificultad en explicarse, no acabar de romper a hablar para decir algo o vacilar y detenerse en la ejecución de algo.
Tener dificultad en explicarse, no acabar de romper a hablar para decir algo o vacilar y detenerse en la ejecución de algo.
+1
58 mins
All of the guests were fired up about the upcoming rendezvous.
While I fully agree with Charles's comments and share his concerns, I'll go ahead and venture a suggestion, since I know it's not always possible to contact the author for clarification.
I deliberately chose "fired up" since it's as ambiguous as "pujante," and could describe either positive or negative feelings. That way we minimize the risk of mistranslating one way or the other.
I deliberately chose "fired up" since it's as ambiguous as "pujante," and could describe either positive or negative feelings. That way we minimize the risk of mistranslating one way or the other.
Peer comment(s):
agree |
Audra deFalco (X)
: This might actually work.
43 mins
|
Thank you, Audra
|
2 hrs
Filled with trepidation for the meeting
I like trepidation because that's exactly what one feels when there's an upcoming graduating class reunion or when seeing a long long time friend or ex boyfriend, etc.
Discussion
I agree with Charles: Pujante - eager for.
(on a personal note, as a mother, "pujar" reminds me of child birth - pujar is to push to have the baby. So "aprehensive, but excited" makes sense here)
Also, instead of "meeting" - I would prefer "encounter"
But who knows. If the author is using it as a way of expressing the idea of "pujar", there are other possibilities, since "pujar" can also mean:
"2. intr. Tener dificultad en explicarse, no acabar de romper a hablar para decir algo.
3. intr. Vacilar y detenerse en la ejecución de algo."
So conceivably it might mean "were hesitant about" or even "apprehensive about". After all, there are various ways you might feel about seeing people after so many years.
So I don't feel able to propose an answer. If it were me I would ask the author to clarify it by suggesting a synonym, if possible.