Glossary entry

English term or phrase:

'probably-blinded' study

German translation:

"vermutlich verblindete" Studie

Added to glossary by Steffen Walter
Oct 23, 2014 15:39
9 yrs ago
3 viewers *
English term

probably-blinded study

English to German Science Psychology psychiatry, ADHD
A meta-analysis published in 2013, which used data from ***‘probably-blinded’ studies***, found that elimination of artificial food colourings was significantly associated with reduction in ADHD symptoms; although they concluded that individuals in these studies were often pre-disposed to food sensitivities and that the clinical significance of the association between artificial food colourings and ADHD symptoms was yet to be determined.

Ich kenne ja alle möglichen Arten von Blindstudien, aber das hier sagt mir nichts ...
Proposed translations (German)
3 +7 "vermutlich verblindete" Studie
Change log

Oct 27, 2014 14:19: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/691298">Ulrike Eschner's</a> old entry - "probably-blinded study"" to ""\"vermutlich verblindete\" Studie""

May 20, 2016 08:04: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field" from "Medical" to "Science"

Discussion

Steffen Walter Oct 23, 2014:
In diesem Fall ... ... wird wohl davon ausgegangen, dass die Wahrscheinlichkeit einer Verblindung der Eltern eher niedrig, der Lehrer dagegen eher hoch ist.
Regina Eichstaedter Oct 23, 2014:
Ich habe u.a. diese Textstelle gefunden: We undertook a meta-analysis of published Randomized Controlled Trials (RCT) with semi-active control and sham-NF groups to determine whether EEG-NF significantly improves the overall symptoms, inattention and hyperactivity/impulsivity dimensions for probably unblinded assessment (parent assessment) and probably blinded assessment (teacher assessment) in children with Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD). Die Verblindung oder Nicht-Verblindung scheint damit zusammenzuhängen, wer den Kindern die Medikamente verabreicht - Eltern oder Lehrer. Aber im Deutschen findet sich keine Entsprechung.
Steffen Walter Oct 23, 2014:
Don't think so, Cilian See below :-) (and mind the inverted commas in the source text)
Cilian O'Tuama Oct 23, 2014:
properly blinded Maybe it should read "properly", i.e. as opposed to trials that haven't blinded investigators/assessors

Proposed translations

+7
37 mins
Selected

"vermutlich verblindete" Studie

Die Autoren gehen m. E. davon aus, dass die Daten aus "vermutlich verblindeten" Studien stammen (die Anführungszeichen finden sich ja auch im englischen Ausgangstext), d. h. dass in der Metaanalyse bzw. im hier vorliegenden Dokument der Nachweis der Verblindung nicht erbracht werden konnte/kann.

Siehe auch https://www.iqwig.de/download/S05-02_Vorbericht_Sehscreening... (S. 89; "f: Vermutlich verblindet. In der Publikation zu den Therapieergebnissen [47] wird für das gleiche Kollektiv die Untersuchung als „verblindet“ beschrieben.").
Peer comment(s):

agree Danik 2014
47 mins
agree Cilian O'Tuama : that's much more likely alright
3 hrs
agree Regina Eichstaedter : siehe auch oben
4 hrs
agree Gabriele Beckmann : s. auch Referenzeintrag
16 hrs
agree Jacek Konopka
16 hrs
agree Coqueiro
18 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"

Reference comments

16 hrs
Reference:

Hinweis

Es geht wahrscheinlich um eine Metaanalyse von Studien zu nicht-medikamentösen Massnahmen bei ADHD, bei der folgendermaßen vorgegangen wurde:

They used two different methods for examining outcomes:
“most proximal assessment,” in which out-comes were assessed by raters closest to the therapeutic setting, and “probably blinded assessment,” which covered both blinded and probably blinded assessments.
http://ajp.psychiatryonline.org/data/Journals/AJP/926441/241...

The second analysis was restricted to trials with a probably blinded assessment — either ratings
clearly made under blind conditions (e.g., in a placebo-controlled trial) or ratings made by an adult unlikely to be
aware of treatment allocation.

http://ajp.psychiatryonline.org/data/Journals/AJP/926441/275...

Steffens Antwort scheint also zu passen. In deutschen Quellen wird allerdings scheinbar nur von "verblindet" gesprochen.

Bsp:
Die Wissenschaftler analysierten, ob sich die ADHS-Kernsymptome – Impulsivität, schlechte Aufmerksamkeit, motorische Unruhe – durch die jeweilige Therapie besserten. Sie unterschieden dabei zwischen „verblindeten“ und „nicht verblindeten“ Studien. Verblindet bedeutet, dass die Person, die die Kernsymptome beurteilt, nicht weiß, ob der Patient in der Plazebogruppe war oder eine Therapie erhielt. Nicht verblindete heißt hingegen, dass der Beurteiler weiß, ob der Patient eine Therapie bekam oder nicht. In nicht verblindeten Studien hatten alle sechs Therapien einen signifikanten Effekt auf die ADHS-Kernsymptome. In verblindeten Studien zeigten aber nur die Diäten ohne künstliche Lebensmittelfarben und mit Omega 3-Fettsäuren Wirkung – doch die Effekte waren klein. „Verblindete Studien sind wissenschaftlich aussagekräftiger“, sagt Martin Holtmann. Denn wenn ein Beurteiler weiß, dass ein Patient eine Therapie bekommt, erwartet er oft eine Besserung. Das kann das Urteil trüben.
http://aktuell.ruhr-uni-bochum.de/pm2013/pm00033.html.de
Peer comments on this reference comment:

neutral Steffen Walter : Die engl. Quellen sind gut. Die dt. Quelle belegt allerdings nur, dass der Begriff "verblindet" bei erster Nennung in Anführungszeichen gesetzt und erläutert wird. Die Frage der "vermutlichen/angenommenen" Verblindung wird dagegen nicht angesprochen.
48 mins
Dies ist ein Referenzbeitrag. Die englischen Quellen belegen, dass deine Übersetzung sinngemäß stimmt, die deutsche Quelle ist ein Beispiel für meinen mit "allerdings" angeschlossenen Hinweis
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search