Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
and about as emotional as a bagpipe
Spanish translation:
y más adusto que el gemido de una gaita
Added to glossary by
Charles Davis
Nov 7, 2014 00:40
9 yrs ago
English term
and about as emotional as a bagpipe
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh
accent and about as emotional as a bagpipe.
accent and about as emotional as a bagpipe.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 9, 2014 17:36: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 hrs
Selected
y más adusto que el gemido de una gaita
Es esencial captar la ironía de este símil. "About as emotional as a bagpipe" quiere decir "completely unemotional". Es un ejemplo de una estructura muy característica del inglés, que invierte las expectativas, produciendo un efecto de hipérbole o intensificación negativas. Se espera que después de "as emotional as" venga algo muy emotivo, pero en vez de eso, viene algo que carece de emoción. He aquí un libro en el que se analiza este tipo de expresiones, con otros ejemplos como:
"(45) as attractive as a sponsored town centre roundabout
(46) about as emotional as a tin opener.
(47) about as fashionable as vicarages.
(48) As dynamic as someone who's dead"
http://books.google.es/books?id=b1nZMbXq5NYC&pg=PA160&lpg=PA...
Por el contexto, está muy claro que este hombre "cut and dried" no es un tipo emotivo, sino todo lo contrario. Por un lado, una gaita es un objeto inanimado, pero más que esto, la idea es que el sonido de las gaitas escocesas carece de expresividad y emoción. Puede que sea injusto —de hecho, en mi opinión, una gaita sola puede expresar una emoción muy honda—, pero esa no es la cuestión; desde la perspectiva (inglesa) del autor, la gaita significa aquí falta de emoción. Sí que es un timbre adusto y austero, y para muchos ingleses un conjunto de gaitas es una cacofonía insoportable.
Ahora bien, este tipo de estructura irónica, basada en una comparación incongruente, tan propia del inglés, no se emplea tanto en español. Si la traducimos más o menos literalmente, no sé si se entenderá la ironía, y como mínimo perderá toda la fuerza del original. En español se emplea más bien "más X que". Yo creo que vendría bien aquí. Se podría emplear "seco" o "frío" o "impasivo", pero con una gaita me parece que "adusto" podría quedar bien. Y en lugar de "más adusto que una gaita", me inclinaría a darle una pista al lector poniendo "el gemido de una gaita".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-11-07 09:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Una pequeña precisión: digo "la perspectiva (inglesa) del autor", pero el autor, Stevenson, fue escocés.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-11-07 10:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
El comentario de John me ha sugerido la idea de buscar a ver cómo se ha traducido en versiones de la novela:
"Era --explicó Enfield-, el clásico tipo estirado, sin color ni edad, con un marcado acento de Edimburgo y la emotividad de un tronco."
http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/otrosAutoresd...
También aquí (misma versión):
http://es.wikisource.org/wiki/El_extraño_caso_del_Dr._Jekyll...
No ponen el nombre del traductor; no sé si se tratará de la versión de Juan Antonio Molina Foix (Madrid: Valdemar, 2003, 2006)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-11-07 11:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
Es decir, que este traductor ha interpretado "bagpipe" como un objeto inerte, sin evocar el sonido de este instrumento. A lo mejor tiene razón.
"(45) as attractive as a sponsored town centre roundabout
(46) about as emotional as a tin opener.
(47) about as fashionable as vicarages.
(48) As dynamic as someone who's dead"
http://books.google.es/books?id=b1nZMbXq5NYC&pg=PA160&lpg=PA...
Por el contexto, está muy claro que este hombre "cut and dried" no es un tipo emotivo, sino todo lo contrario. Por un lado, una gaita es un objeto inanimado, pero más que esto, la idea es que el sonido de las gaitas escocesas carece de expresividad y emoción. Puede que sea injusto —de hecho, en mi opinión, una gaita sola puede expresar una emoción muy honda—, pero esa no es la cuestión; desde la perspectiva (inglesa) del autor, la gaita significa aquí falta de emoción. Sí que es un timbre adusto y austero, y para muchos ingleses un conjunto de gaitas es una cacofonía insoportable.
Ahora bien, este tipo de estructura irónica, basada en una comparación incongruente, tan propia del inglés, no se emplea tanto en español. Si la traducimos más o menos literalmente, no sé si se entenderá la ironía, y como mínimo perderá toda la fuerza del original. En español se emplea más bien "más X que". Yo creo que vendría bien aquí. Se podría emplear "seco" o "frío" o "impasivo", pero con una gaita me parece que "adusto" podría quedar bien. Y en lugar de "más adusto que una gaita", me inclinaría a darle una pista al lector poniendo "el gemido de una gaita".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-11-07 09:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Una pequeña precisión: digo "la perspectiva (inglesa) del autor", pero el autor, Stevenson, fue escocés.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-11-07 10:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
El comentario de John me ha sugerido la idea de buscar a ver cómo se ha traducido en versiones de la novela:
"Era --explicó Enfield-, el clásico tipo estirado, sin color ni edad, con un marcado acento de Edimburgo y la emotividad de un tronco."
http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/otrosAutoresd...
También aquí (misma versión):
http://es.wikisource.org/wiki/El_extraño_caso_del_Dr._Jekyll...
No ponen el nombre del traductor; no sé si se tratará de la versión de Juan Antonio Molina Foix (Madrid: Valdemar, 2003, 2006)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-11-07 11:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
Es decir, que este traductor ha interpretado "bagpipe" como un objeto inerte, sin evocar el sonido de este instrumento. A lo mejor tiene razón.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Análisis magistral por su diáfana claridad de conceptos... y la solución también me parece buena... (Aunque a lo mejor, en vez de “gemido” usaba “berrido”, para acentuar el sarcasmo y el desdén... :-) /.../ De nada, ¡un placer leer tus intervenciones!
44 mins
|
Muchas gracias, John ;) Me parece bien; creo que dentro de este tipo de estructura se puede afinar los términos.
|
|
agree |
ALBERTO PEON
: 10
1 hr
|
Muchas gracias, Alberto :) Saludos
|
|
agree |
Susana Jeronimo
6 hrs
|
¡Gracias, Susana!
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
8 hrs
|
¡Gracias, Susana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well supported your comments, thanks a lot, I haven´t thought in this way."
10 mins
y casi las mismas emociones de una gaita escocesa
El personaje es de Edimburgo, me parece importante mencionar que la referencia es a una gaita escocesa.
Especialmente teniendo en cuenta que la música de gaita española es alegre, y la de los escoceses no tanto (sin ofender).
Especialmente teniendo en cuenta que la música de gaita española es alegre, y la de los escoceses no tanto (sin ofender).
1 hr
y mostraba sus emociones de una manera comparable con lo que se espera de una gaita
para conservar la metáfora
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-07 01:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
no sé si esto se transfiere bien pero por lo menos refleja la idea
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-07 01:59:12 GMT)
--------------------------------------------------
no sé si esto se transfiere bien pero por lo menos refleja la idea
3 hrs
y con una emotividad casi análoga a la de una gaita (de su tierra natal)
Mi opción.
+2
1 hr
y era casi tan emotivo como el sonido plañidero de una gaita
Algunas versiones más.
y prácticamente tan emocional como una gaita.
Y casi tan emocional como el sonido plañidero de una gaita.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-07 02:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
También podría ser una gaita que nadie la toca... o sea, más seco y “desabrío” que una cepa vieja... (un contexto más amplio podrá indicar por dónde va la cosa...)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-11-07 10:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque supongo que esto ya tendrá que tener su “traducción” más o menos “oficial”... gracias a la intervención de Charles, me permito añadir algunas versiones más, (a modo de ejercicio “traductoril”... para seguir “demostrando” que como dicen los americanos “there is more than one way to skin a cat”... y que los defensores de los animales, entre los que yo me cuento, siempre tildaremos de expresión cruel e insensible para con nuestras buenas bestezuelas...)
Bueno, allá va:
[El hombre] tenía la “sensibilidad” del berrido monocorde de una gaita plañidera.
Me acuerdo del viejo chistecito “era tan tontín, tan tontín, que le llamaban ‘el campana’...”
Bueno, su “expresividad” no salía del monótono e incesante registro de una banda de gaitas a pleno fuelle... y sin parar...
De alguna forma lo de plañir lo tengo bastante asociado con las gaitas (no en balde una de mis tías vivió en Galicia, Asturias y León, donde el sonido celta de las gaitas se puede escuchar con sus aires melancólicos y su rica expresividad...) Curiosamente, en antítesis con la afirmación de Charles donde las gaitas son una “pesadez” con sus sonidos y sus gemidos monótonos (he puesto monocordes, pero sí van cambiando de tonalidad... aunque pueden resultar un “auténtico tostón” para cualquiera... O sea, Asuranceturix, o Seguroatodorieguix, el bardo de la aldea de Astérix, viene a ser casi soportable, en comparación...)
Tenía la emotividad que tendría el sonido desabrido de un coro de gaitas monocordes y desabridas...
La sensibilidad tan inamovible e hierática como el incesante chirrido de las gaitas escocesas...
Tan hierático y solemne como una banda de gaiteros tocando impasibles su incesante chirrido inacabable y monótono...
Esto, sacado del CREA (Corpus de Referencia del Español Actual)
http://corpus.rae.es/creanet.html
Inveraray es uno de estos pequeños pueblos escoceses que la marea depositó un día junto a la ribera y se olvidó de recogerlo a la siguiente luna. Una vez al año se condensa en Inveraray todo el espíritu de ese gran norte de Europa al que ni siquiera las legiones romanas pudieron sojuzgar. Se trata de los Highland games, una especie de juegos olímpicos brut nature donde los más recios mocetones del lugar compiten en el lanzamiento de troncos o en el vuelo de sus faldas entre un incesante chirrido DE GAITAS. Hay un estallido de salud en las mejillas sonrosadas de esos atletas de la tierra. Y hasta la luz reumática de Escocia recupera en estos días el tono solar de los mejores
AÑO: 1988
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: El País, 02/08/1988 : Clan Campbell
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 05.Actualidad
PUBLICACIÓN: Diario El País, S.A. (Madrid), 1988
Otra expresión muy típica de mi madre: “niño deja de dar la tabarra, monín... que te estás poniendo muy pesadito”...
Su emotividad era comparable a la tabarra interminable del incesante chirrido de las gaitas...
Hay por ahí algún refrán como “es tan pesado como una gaita”
Por cierto, y como “catálogo”, al googlear “tiene la sensibilidad de un”, aunque encuentras cosas muy positivas como “artista” “músico”, “bailarín”, etc. te da un estupendo y divertido catálogo de términos para indicar la absoluta carencia de dicha sensibilidad:
Tiene la sensibilidad de un... elefante – membrillo – melón – témpano – bloque de hielo – ladrillo – cepa – ceporro – berberecho – molusco – trozo de madera – cactus – cardo borriquero – adoquín – chivo en cristalería – puercoespín – martillo – grelo – corcho – callo – pepino en salmuera – espantapájaros – pez – oso hormiguero [con hemorroides] – un carnicero – tractor John Deere – mueble – nematelminto – cavernícola – camaleón – mocho de fregar – bloque de piedra caliza – garbanzo
Tiene la sensibilidad de una... roca – ameba – piedra – calabaza – cucaracha – apisonadora – ostra – butifarra – alpargata – almeja – piedra pómez – plancha – tortuga – pared – patata – lima – bota de montaña – suela de zapato – planta – alcayata...
Obviamente, cada ocasión tendrá su mejor término... que de todo hay, en la viña del Señor.
Todo esto me recuerda a la frasecita esa de “your powers of observation are astonishing”... (cuando el tipo había soltado una perogrullada... o algo más obvio que otra cosa...)
Bueno, y dejémonos de gaitas... (tengo una conferencia de una hora que revistar y yo aquí templando gaitas delante del espejo...)
En cualquier caso, creo que es un ejercicio productivo y enriquecedor. (Aunque sólo sea para abonar el “humus” ese del que hablaba Tolkien, y del que luego nacen los grandes árboles y las grandes obras... si ponemos la semillita, claro... que no siempre se encuentra...)
Saludos cordiales... y un poquito de sensibilidad, s'il vous plaît ! :-))
y prácticamente tan emocional como una gaita.
Y casi tan emocional como el sonido plañidero de una gaita.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-07 02:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
También podría ser una gaita que nadie la toca... o sea, más seco y “desabrío” que una cepa vieja... (un contexto más amplio podrá indicar por dónde va la cosa...)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-11-07 10:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque supongo que esto ya tendrá que tener su “traducción” más o menos “oficial”... gracias a la intervención de Charles, me permito añadir algunas versiones más, (a modo de ejercicio “traductoril”... para seguir “demostrando” que como dicen los americanos “there is more than one way to skin a cat”... y que los defensores de los animales, entre los que yo me cuento, siempre tildaremos de expresión cruel e insensible para con nuestras buenas bestezuelas...)
Bueno, allá va:
[El hombre] tenía la “sensibilidad” del berrido monocorde de una gaita plañidera.
Me acuerdo del viejo chistecito “era tan tontín, tan tontín, que le llamaban ‘el campana’...”
Bueno, su “expresividad” no salía del monótono e incesante registro de una banda de gaitas a pleno fuelle... y sin parar...
De alguna forma lo de plañir lo tengo bastante asociado con las gaitas (no en balde una de mis tías vivió en Galicia, Asturias y León, donde el sonido celta de las gaitas se puede escuchar con sus aires melancólicos y su rica expresividad...) Curiosamente, en antítesis con la afirmación de Charles donde las gaitas son una “pesadez” con sus sonidos y sus gemidos monótonos (he puesto monocordes, pero sí van cambiando de tonalidad... aunque pueden resultar un “auténtico tostón” para cualquiera... O sea, Asuranceturix, o Seguroatodorieguix, el bardo de la aldea de Astérix, viene a ser casi soportable, en comparación...)
Tenía la emotividad que tendría el sonido desabrido de un coro de gaitas monocordes y desabridas...
La sensibilidad tan inamovible e hierática como el incesante chirrido de las gaitas escocesas...
Tan hierático y solemne como una banda de gaiteros tocando impasibles su incesante chirrido inacabable y monótono...
Esto, sacado del CREA (Corpus de Referencia del Español Actual)
http://corpus.rae.es/creanet.html
Inveraray es uno de estos pequeños pueblos escoceses que la marea depositó un día junto a la ribera y se olvidó de recogerlo a la siguiente luna. Una vez al año se condensa en Inveraray todo el espíritu de ese gran norte de Europa al que ni siquiera las legiones romanas pudieron sojuzgar. Se trata de los Highland games, una especie de juegos olímpicos brut nature donde los más recios mocetones del lugar compiten en el lanzamiento de troncos o en el vuelo de sus faldas entre un incesante chirrido DE GAITAS. Hay un estallido de salud en las mejillas sonrosadas de esos atletas de la tierra. Y hasta la luz reumática de Escocia recupera en estos días el tono solar de los mejores
AÑO: 1988
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: El País, 02/08/1988 : Clan Campbell
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 05.Actualidad
PUBLICACIÓN: Diario El País, S.A. (Madrid), 1988
Otra expresión muy típica de mi madre: “niño deja de dar la tabarra, monín... que te estás poniendo muy pesadito”...
Su emotividad era comparable a la tabarra interminable del incesante chirrido de las gaitas...
Hay por ahí algún refrán como “es tan pesado como una gaita”
Por cierto, y como “catálogo”, al googlear “tiene la sensibilidad de un”, aunque encuentras cosas muy positivas como “artista” “músico”, “bailarín”, etc. te da un estupendo y divertido catálogo de términos para indicar la absoluta carencia de dicha sensibilidad:
Tiene la sensibilidad de un... elefante – membrillo – melón – témpano – bloque de hielo – ladrillo – cepa – ceporro – berberecho – molusco – trozo de madera – cactus – cardo borriquero – adoquín – chivo en cristalería – puercoespín – martillo – grelo – corcho – callo – pepino en salmuera – espantapájaros – pez – oso hormiguero [con hemorroides] – un carnicero – tractor John Deere – mueble – nematelminto – cavernícola – camaleón – mocho de fregar – bloque de piedra caliza – garbanzo
Tiene la sensibilidad de una... roca – ameba – piedra – calabaza – cucaracha – apisonadora – ostra – butifarra – alpargata – almeja – piedra pómez – plancha – tortuga – pared – patata – lima – bota de montaña – suela de zapato – planta – alcayata...
Obviamente, cada ocasión tendrá su mejor término... que de todo hay, en la viña del Señor.
Todo esto me recuerda a la frasecita esa de “your powers of observation are astonishing”... (cuando el tipo había soltado una perogrullada... o algo más obvio que otra cosa...)
Bueno, y dejémonos de gaitas... (tengo una conferencia de una hora que revistar y yo aquí templando gaitas delante del espejo...)
En cualquier caso, creo que es un ejercicio productivo y enriquecedor. (Aunque sólo sea para abonar el “humus” ese del que hablaba Tolkien, y del que luego nacen los grandes árboles y las grandes obras... si ponemos la semillita, claro... que no siempre se encuentra...)
Saludos cordiales... y un poquito de sensibilidad, s'il vous plaît ! :-))
Peer comment(s):
agree |
Inca Vallès
4 hrs
|
Muchas gracias, Inca. :-) (Con lo que aporta Charles, tal vez se pueda redactar algo mejor...)
|
|
agree |
ALBERTO PEON
: ¿Contexto? Dr Jekyll y Mr. Hyde. Y el tipo debía ser tan emotivo como una gaita, que, boda o un funeral, siempre suena igual. El sonido plañidero no termino de encontrarlo en la frase, pero hay que entender que, además de traductor, eres un artista!
4 hrs
|
Muchas gracias, Alberto. Respondí a bote pronto, sin estudiar mucho el tema, por lo que mi traducción fue un poco “a moco suena”, pero veo que Charles confirma mi segunda interpretación... Gracias por el elogio, un cordial saludo. :-)
|
+1
8 hrs
y menos expresivo que un gato de escayola
saludos,
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2014-11-07 09:18:22 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECCIÓN:
menos emotivo que un gato de escayola
Lo del gato de escayola se suele utilizar para expresar la falta de emociones, capacidades, movimiento, apetito sexual y deficiencias de nivel general de vitalidad....
*************************************************************
Desentrañar el vuelo de bola de Luke Donald por los gestos que hace desde el tee es como intentar averiguar las intenciones de un gato de escayola.
http://www.cronicagolf.com/luke-donald-y-el-gato-de-escayola...
Exageración - La Frikipedia
www.frikipedia.es/friki/Exageración
1/4/2014 - (El tercero es imposible verlo); No ve ni a 2 algos en un borrón; Veo menos que un gato de escayola. Ves menos que unas gafas en un baul.
[Demijrancia] ESTO SE MUEVE MENOS QUE UN GATO DE ESCAYOLA..
Comparte¡Más!
http://burbuchapuza.foroactivo.com/t868p15-demijrancia-esto-...
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2014-11-07 11:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
otras opciones:
igual de expresivo que un bacalao seco/que una tortuga disecada
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Quizá no sea lo que mejor cuadre en el ámbito escocés, pero el concepto viene a ser ese, aunque sea un poco más libre. (Con el catálogo que añado a mi respuesta, no podía menos que darte mi acuerdo...) :-) /.../ Ja-ja. Cierto... (ver discussion)
1 hr
|
Gracias John, espero en todo caso que la población de gatos de escayola escoceses pase por un buen momento... :-) Bromas aparte en este tipo de casos tampoco una literalidad excesiva es quizá lo mejor, pq se acaba con el lloviendo perros y gatos,etc
|
6 hrs
y con las emociones de una gaita / y la gaita compartía su nivel de expresión emocional
Me preocupa que las propuestas son muy largas, mientras creo que nos hace falta una solución escueta.
De ahí que mi primera propuesta incluso acorta el original.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-11-07 12:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Muy de acuerdo con la idea de alejarnos de la gaita si no da resultado. Me aferraba quizá porque cuadraba con Edimburgo, pero pensándolo mejor, no es insustituible.
De ahí que mi primera propuesta incluso acorta el original.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-11-07 12:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Muy de acuerdo con la idea de alejarnos de la gaita si no da resultado. Me aferraba quizá porque cuadraba con Edimburgo, pero pensándolo mejor, no es insustituible.
16 hrs
y más triste que el lamento de una gaita
Hola, os he leído (creo que a todos) y doy una propuesta.
Me ha fascinado lo que dice Charles.
Así que pienso que en español decimos cosas como "más triste/feo/alto que.... un cementerio sin flores/... un gnomo de jardín/... un pivot de la NBA".
¡Saludos!
Me ha fascinado lo que dice Charles.
Así que pienso que en español decimos cosas como "más triste/feo/alto que.... un cementerio sin flores/... un gnomo de jardín/... un pivot de la NBA".
¡Saludos!
Discussion
De acuerdo contigo y con Charles en lo del tronco o similar.
Si el contexto es una novela de Stevenson mi 1ª opción "gato de escayola" puede ser un poco chusca y chirriar en un clásico. Aunque bien podría haber salido de la boca de Sam Weller (Pickwick).
Liebe aus Sachsen,
No me acuerdo si me lo dijo un amigo inglés o si lo leí por algún blog, pero el caso es que los perros y los gatos tenían sus guaridas en los techos (¿de paja?) de las casas de Londres... y cuando llovía (a cántaros)... los perros y los gatos “caían”... como caen los chuzos de punta en el pueblo... :-) (e si non é vero, é ben trovatto) :-)