Dec 9, 2014 11:22
9 yrs ago
5 viewers *
English term

Upshift driving

English to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
I would like to get the translation of this in French.
Thanks.

Discussion

Proelec Dec 9, 2014:
Pour "upshift" je n'ai pas mieux que "passage au rapport [de transmission] supérieur" .....
Ahmed ALEM (asker) Dec 9, 2014:
Oui c'est juste mais que dit-on pour le upshift en Français ?
Ahmed ALEM (asker) Dec 9, 2014:
Oui c'est juste mais que dit-on pour le upshift en Français ?
Proelec Dec 9, 2014:
Ce serait .... Ici "conduite avec utilisation d'un rapport de transmission supérieur".
Autrement dit, le contraire de "rétrogradage" selon le Vocabulaire de l'automobile 2à mai 2014.

Proposed translations

+1
1 day 3 hrs
Selected

Conduite privilégiant des rapports de vitesses élevés

Ou conduite à des rapports supérieurs

http://www.mobigreen.fr/ecoconduite2.htm
Utiliser un régime moteur le plus bas possible
Afin de réduire le régime moteur et donc la consommation de carburant, il est recommandé d’utiliser des rapports de vitesses élevés. Ainsi, par exemple à 50 km/h de vitesse constante, le 5e rapport de la boîte de vitesse doit être utilisé, plutôt que le 3e ou le 4e rapport.
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS
1 day 16 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
18 mins

conduite en sous régime

suggestion
Peer comment(s):

neutral Savvas SEIMANIDIS : ce terme correspond à "underspeed driving", ce qui n'a pas le même sens que "upshift" car on peut rouler en sous-régime sans forcément insister sur les rapports supérieurs
2 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search