Jan 11, 2015 18:27
9 yrs ago
1 viewer *
French term
Javotte
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Fairy tale
Sto adattando e rimodernando la traduzione fatta da Carlo Collodi della fiaba di Cenerentola. Nella storia, una delle due sorelle è chiamata da Cenerentola Javotte (l'altra non è nominata) e Collodi traduce il nome con "Giulietta", mentre nella versione inglese è mantenuto il nome Javotte. Voi che cosa consigliate? Lo tradurreste? E come lo tradurreste?
Mademoiselle Javotte, prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours.
Vraiment, dit Mademoiselle Javotte, je suis de cet avis, prêtez votre habit à un vilain Culcendron comme cela: il faudrait que je fusse bien folle.
Grazie.
CT
Mademoiselle Javotte, prêtez-moi votre habit jaune que vous mettez tous les jours.
Vraiment, dit Mademoiselle Javotte, je suis de cet avis, prêtez votre habit à un vilain Culcendron comme cela: il faudrait que je fusse bien folle.
Grazie.
CT
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Javotte | Carole Poirey |
4 +1 | Giulietta / Genoveffa | Emanuela Galdelli |
3 | Javotte | Giulia Mellini (X) |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
Javotte
.......
--------------------------------------------------
Note added at 2 minutes (2015-01-11 18:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Collodi n'aurait sans doute pas dû traduire le prénom de javotte
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2015-01-11 18:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Javotte et Anastasie
--------------------------------------------------
Note added at 2 minutes (2015-01-11 18:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
Collodi n'aurait sans doute pas dû traduire le prénom de javotte
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2015-01-11 18:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Javotte et Anastasie
Peer comment(s):
agree |
Mariagrazia Centanni
: http://www.roxanec.com/2011/09/02/le-regard-de-marie-jo/arti...
3 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Giulia Mellini (X)
3 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 hrs
Giulietta / Genoveffa
Qui puoi trovare tutte le varie traduzioni e gli adattamenti che sono stati fatti.
http://it.wikipedia.org/wiki/Sorellastre
Il nome che più utilizziamo in Italia è Genoveffa, sulla scia di Walt Disney, ma non solo.
Personalmente adattando una traduzione di Collodi lascerei il nome utilizzato da lui:
http://www.carlocollodi.it/opere-di-carlo-collodi/cenerentol...
“Dev’ esser bella davvero! Dio mio! come siete felici voi altre! Che cosa pagherei di poterla vedere! Via, signora Giulietta, prestatemi il vostro vestito giallo, quello di tutti i giorni…”.
Collodi è Collodi, almeno per me.
http://it.wikipedia.org/wiki/Sorellastre
Il nome che più utilizziamo in Italia è Genoveffa, sulla scia di Walt Disney, ma non solo.
Personalmente adattando una traduzione di Collodi lascerei il nome utilizzato da lui:
http://www.carlocollodi.it/opere-di-carlo-collodi/cenerentol...
“Dev’ esser bella davvero! Dio mio! come siete felici voi altre! Che cosa pagherei di poterla vedere! Via, signora Giulietta, prestatemi il vostro vestito giallo, quello di tutti i giorni…”.
Collodi è Collodi, almeno per me.
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: oggi come oggi, è più dissacrante Genoveffa // voglio dire che Giulietta non ha alcun connotato negativo :-)
10 hrs
|
:) In Italia è conosciuta così. Ok!
|
3 days 2 hrs
Javotte
Javotte è a tutti gli effetti un nome proprio.
Ma allo stesso tempo è sinonimo di bavarde.
Quindi è una linguacciuta, chicchierona e becera che racconta tutto e con si tiene mai la bocca chiusa.
Consiglio un nome che rispetti la personalità del personaggio, un nome da comare di paese, anche leggermente di fantasia se il pubblico sarà di young adults. Se invece è per adulti, lascerei Javotte.
Non userei Genoveffa oramai usata dalla disney e associata ad Anastasia (che Collodi non fa apparire), tanto meno Giulietta.
Ma allo stesso tempo è sinonimo di bavarde.
Quindi è una linguacciuta, chicchierona e becera che racconta tutto e con si tiene mai la bocca chiusa.
Consiglio un nome che rispetti la personalità del personaggio, un nome da comare di paese, anche leggermente di fantasia se il pubblico sarà di young adults. Se invece è per adulti, lascerei Javotte.
Non userei Genoveffa oramai usata dalla disney e associata ad Anastasia (che Collodi non fa apparire), tanto meno Giulietta.
Reference:
Discussion
Questo diminutivo di Jacqueline resiste (ben 3 contro un picco di 1173 Cynthia negli anni '90).
Scherzi a parte, Carlotta o Isotta non "suonano" male.