Apr 24, 2015 01:06
9 yrs ago
Russian term
выправитель границ
Russian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
part of the preamble for an art exhibit
I'm not sure about the meaning of the word выправитель. I've thought of gatekeeper or just keeper.
I've also considered "guardian" but I will be translating божество-хранитель as guardian deity, so I would rather not use it twice.
The context: В азиатской зороастрийской традиции мост семантически представлял собой коридор между профанным пространством и сакральным, божеством-хранителем этой границы издревле был Митра (выправитель границ – karso razah – однокоренное с лат Rex царь, слово).
I would really appreciate any suggestions you may have. Thanks in advance!
I've also considered "guardian" but I will be translating божество-хранитель as guardian deity, so I would rather not use it twice.
The context: В азиатской зороастрийской традиции мост семантически представлял собой коридор между профанным пространством и сакральным, божеством-хранителем этой границы издревле был Митра (выправитель границ – karso razah – однокоренное с лат Rex царь, слово).
I would really appreciate any suggestions you may have. Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 | regulator (rectifier) of borders | Rachel Douglas |
2 | borderline straightener | Lazyt3ch |
References
Mitra - Wikipedia, the free encyclopedia | Lazyt3ch |
Proposed translations
6 days
Selected
regulator (rectifier) of borders
Sometimes in Russian he is "выпрямитель", for which "rectifier" would be nice, but maybe in your case - "regulator".
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 hrs
Reference comments
2 hrs
Reference:
Mitra - Wikipedia, the free encyclopedia
A suggested alternative derivation was *meh "to measure" (Gray 1929). Pokorny (IEW 1959) refined Meillet's *mei as "to bind." Combining the root *mei with the "tool suffix" -tra- "that which [causes] ..." (also found in man-tra-, "that which causes to think"), then literally means "that which binds," and thus "covenant, treaty, agreement, promise, oath" etc. Pokorny's interpretation also supports "to fasten, strengthen", which may be found in Latin moenia "city wall, fortification", and in an antonymic form, Old English (ge)maere "border, boundary-post".
Reference:
Something went wrong...