May 26, 2015 15:15
8 yrs ago
English term
failure to regulate
English to German
Science
Government / Politics
***Failure to regulate: Pesticide data fraud comes home to roost***
The US EPA registered (http://www.truth-out.org/news/item/30097-failure-to-regulate... atrazine, Roundup (glyphosate), 2,4-D and hundreds of other poisons based on fraudulent or nonexistent industry safety studies.
Wie findet ihr:
a) Regulierung gescheitert: Manipulation von Pestiziddaten rächt sich
b) Pestizid-Zulassungen ((in den USA)): wie die Aufsichtsbehörden versagt haben
The US EPA registered (http://www.truth-out.org/news/item/30097-failure-to-regulate... atrazine, Roundup (glyphosate), 2,4-D and hundreds of other poisons based on fraudulent or nonexistent industry safety studies.
Wie findet ihr:
a) Regulierung gescheitert: Manipulation von Pestiziddaten rächt sich
b) Pestizid-Zulassungen ((in den USA)): wie die Aufsichtsbehörden versagt haben
Proposed translations
(German)
3 +2 | Regulierungsversagen | Steffen Walter |
3 | Zulassungsregelung für Pestizide versagt: jetzt kommt das dicke Ende | Danik 2014 |
3 | Mangels Kontrolle (Überwachung): | Horst Huber (X) |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
Regulierungsversagen
Klassischer Fall von Regulierungsversagen: Betrug mit Pestiziddaten kommt ans Tageslicht [wird offenbar]
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: Ja, in Analogie zu einem Marktversagen (also die Regierungsvariante davon :-))
18 hrs
|
Genau so - siehe z. B. http://www.nzz.ch/aktuell/startseite/finanzkrise-kostet-welt...
|
|
agree |
Susanne Schiewe
1 day 14 hrs
|
neutral |
Horst Huber (X)
: "Failure to regulate" bezeichnet das Ausbleiben der "Regulierung", "Regulierungsversagen" bezeichnet "Regulierung" die statthat, aber fehlgeht. Ganz verschiedene Tatsbestände. --- Bei NZZ meint "Versagen" katastrophales Fehlgehen, nicht das Ausbleiben.
2 days 9 hrs
|
Nein, "Regulierungsversagen" kann beide Sachverhalte bezeichnen - siehe auch NZZ-Quelle oben.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! Ich hab mich letztlich für folgende Übersetzung entschieden: "Betrug und Täuschung bei der Herbizid-Zulassung"."
20 mins
Zulassungsregelung für Pestizide versagt: jetzt kommt das dicke Ende
Vorschlag
2 days 1 hr
Mangels Kontrolle (Überwachung):
Betrügerische (irreführende) Pestizid-Daten rächen sich. Weitere Vorschläge.
Discussion
d) Betrug und Täschung bei der Herbizid-Zulassung
e) USA: Betrug und Täschung bei der Zulassung von Herbiziden
(Variante c gefällt mir dann weniger gut)
Der Autor hat hier m.E. übrigens "pesticides" und "herbicides" verwechselt. Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Atrazin
http://de.wikipedia.org/wiki/Glyphosat
http://de.wikipedia.org/wiki/2,4-Dichlorphenoxyessigsäure
c) Glyphosat: Betrug und Täuschung bei der Zulassung
d) Betrug und Täschung bei der Glyphosat-Zulassung
e) USA: Betrug und Täschung bei der Glyphosat-Zulassung
http://www.truth-out.org/news/item/30097-failure-to-regulate...
-------------------------------------------------------------
Den Vorschlag von Rolf Keller finde ich auch sehr gut; leicht abgewandelt vielleicht so:
"Peinliche Pannen: Zulassungen von Pestiziden durch Betrug erschlichen"
- - - - - - - - - - - -
Weitere Vorschläge von mir:
Versagen der Aufsichtsbehörde: Manipulation von Pestiziddaten fliegt auf
Mangelnde Aufsicht: Manipulation von Pestiziddaten fliegt auf
Mangelnde Aufsicht: Zulassungsbehörde mit manipulierten Pestizid-Daten getäuscht
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Die wörtliche Übersetzung "rächt sich"
(to come back to roost/to come home to roost — sich rächen)
passt hier meiner Meinung nach nicht so gut und ich würde sie daher hier nicht verwenden.
Wenn es scharf klingen soll: "Peinlich(e Pannen): betrügerisch erschlichene Zulassungen von Pestiziden durch die Umweltbehörde"