May 26, 2015 15:15
8 yrs ago
English term

failure to regulate

English to German Science Government / Politics
***Failure to regulate: Pesticide data fraud comes home to roost***

The US EPA registered (http://www.truth-out.org/news/item/30097-failure-to-regulate... atrazine, Roundup (glyphosate), 2,4-D and hundreds of other poisons based on fraudulent or nonexistent industry safety studies.


Wie findet ihr:

a) Regulierung gescheitert: Manipulation von Pestiziddaten rächt sich
b) Pestizid-Zulassungen ((in den USA)): wie die Aufsichtsbehörden versagt haben

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Jun 3, 2015:
@Steffen: Du hast natürlich Recht. Dann also:

d) Betrug und Täschung bei der Herbizid-Zulassung
e) USA: Betrug und Täschung bei der Zulassung von Herbiziden

(Variante c gefällt mir dann weniger gut)

Der Autor hat hier m.E. übrigens "pesticides" und "herbicides" verwechselt. Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Atrazin
http://de.wikipedia.org/wiki/Glyphosat
http://de.wikipedia.org/wiki/2,4-Dichlorphenoxyessigsäure
Steffen Walter Jun 3, 2015:
Aber es geht doch offenbar auch ... ... um viele weitere Zulassungen (siehe "... and hundreds of other poisons ..."). Insofern wäre die Nennung von Glyphosat eine m. E. unzulässige "Verengung".
Danik 2014 Jun 2, 2015:
c) "Glyphosat" als das Wort, dass den Leser aufmerken lässt.
Olaf Reibedanz (asker) Jun 2, 2015:
@alle: Vielen Dank für eure Vorschläge! Und wie findet ihr:

c) Glyphosat: Betrug und Täuschung bei der Zulassung
d) Betrug und Täschung bei der Glyphosat-Zulassung
e) USA: Betrug und Täschung bei der Glyphosat-Zulassung
EK Yokohama May 27, 2015:
Der gesamte Text des Artikels ... ... ist online unter dem von Olaf Reibedanz in der Fragestellung angegebenen Link einsehbar:

http://www.truth-out.org/news/item/30097-failure-to-regulate...
-------------------------------------------------------------
Den Vorschlag von Rolf Keller finde ich auch sehr gut; leicht abgewandelt vielleicht so:
"Peinliche Pannen: Zulassungen von Pestiziden durch Betrug erschlichen"
- - - - - - - - - - - -
Weitere Vorschläge von mir:
Versagen der Aufsichtsbehörde: Manipulation von Pestiziddaten fliegt auf
Mangelnde Aufsicht: Manipulation von Pestiziddaten fliegt auf
Mangelnde Aufsicht: Zulassungsbehörde mit manipulierten Pestizid-Daten getäuscht
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Die wörtliche Übersetzung "rächt sich"
(to come back to roost/to come home to roost — sich rächen)
passt hier meiner Meinung nach nicht so gut und ich würde sie daher hier nicht verwenden.
Rolf Keller May 26, 2015:
Überschriften zu kreieren, ohne den kompletten Text und dessen Stil zu kennen, ist witzlos.

Wenn es scharf klingen soll: "Peinlich(e Pannen): betrügerisch erschlichene Zulassungen von Pestiziden durch die Umweltbehörde"
susannecoax May 26, 2015:
Ich würde sagen die Regulierung ist nicht gescheitert, sie ist ja gar nicht erfolgt. Vielleicht wäre etwas wie "Unterlassene Regulierung" besser, in Anlehnung an den Begriff "Unterlassene Hilfeleistung", was im Gesetz ein feststehender Begriff ist. Der zweite Teil ist ok, finde ich. Vielleicht "Pestiziddaten-Betrug"? Fraud ist ja ziemlich deutlich ein Verbrechen. Manipulation ist da vielleicht nicht stark genug.

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

Regulierungsversagen

Klassischer Fall von Regulierungsversagen: Betrug mit Pestiziddaten kommt ans Tageslicht [wird offenbar]
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Ja, in Analogie zu einem Marktversagen (also die Regierungsvariante davon :-))
18 hrs
Genau so - siehe z. B. http://www.nzz.ch/aktuell/startseite/finanzkrise-kostet-welt...
agree Susanne Schiewe
1 day 14 hrs
neutral Horst Huber (X) : "Failure to regulate" bezeichnet das Ausbleiben der "Regulierung", "Regulierungsversagen" bezeichnet "Regulierung" die statthat, aber fehlgeht. Ganz verschiedene Tatsbestände. --- Bei NZZ meint "Versagen" katastrophales Fehlgehen, nicht das Ausbleiben.
2 days 9 hrs
Nein, "Regulierungsversagen" kann beide Sachverhalte bezeichnen - siehe auch NZZ-Quelle oben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich hab mich letztlich für folgende Übersetzung entschieden: "Betrug und Täuschung bei der Herbizid-Zulassung"."
20 mins

Zulassungsregelung für Pestizide versagt: jetzt kommt das dicke Ende

Vorschlag
Something went wrong...
2 days 1 hr

Mangels Kontrolle (Überwachung):

Betrügerische (irreführende) Pestizid-Daten rächen sich. Weitere Vorschläge.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search