Jun 5, 2015 09:24
8 yrs ago
1 viewer *
French term
une mise en scène renouvelée
French to German
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
Uhrmacherei
Ich übersetze eine Rede, die anlässlich der Preisverleihung eines Wettbewerbs gehalten wurde. An diesem Wettbewerb können Auszubildende der Uhrenbranche teilnehmen, die zu einem bestimmten Thema eine Arbeit realisieren müssen. Hier noch eine Frage dazu:
Le concours est aussi une mise en scène renouvelée de la culture et des mentalités qui imprègnent les acteurs de l’industrie horlogère, qui se transmet aux apprentis, engagés dans les entreprises et formés dans les écoles professionnelles.
Eine Neuinterpretation? Eine neue Inszenierung? Hm ... Danke für alle Tipps!
Le concours est aussi une mise en scène renouvelée de la culture et des mentalités qui imprègnent les acteurs de l’industrie horlogère, qui se transmet aux apprentis, engagés dans les entreprises et formés dans les écoles professionnelles.
Eine Neuinterpretation? Eine neue Inszenierung? Hm ... Danke für alle Tipps!
Proposed translations
(German)
4 | Der Wettbewerb setzt auch ein weiteres Mal jene Kultur ... in Szene, welche ... | Andreas Müller |
4 +1 | eine Neuinszenierung | Doris Wolf |
Proposed translations
2 days 17 hrs
Selected
Der Wettbewerb setzt auch ein weiteres Mal jene Kultur ... in Szene, welche ...
Diese Auflösung in eine verbiale Konstruktion ist deutlich eleganter als eine wörtliche substantivische Übersetzung
Note from asker:
Danke, gefällt mir! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe: Gute Idee!"
+1
1 hr
eine Neuinszenierung
Der Wettbewerb versteht sich gleichsam als Neuinszenierung der Kultur und der Mentalitäten...
(Die Kultur und die Mentalitäten sind traditionell, aber sie werden neu interpretiert.
Ich frage mich nur, ob "transmet" nicht eigentlich im Plural stehen müsste.)
(Die Kultur und die Mentalitäten sind traditionell, aber sie werden neu interpretiert.
Ich frage mich nur, ob "transmet" nicht eigentlich im Plural stehen müsste.)
Note from asker:
Danke und ja: transmet müsste meiner Meinung nach im Plural stehen. |
Discussion