This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 10, 2016 21:34
8 yrs ago
4 viewers *
English term

bottle type and vial type

English to Portuguese Medical Medical: Health Care Testes e reagentes
Add 60 µl assay buffer solution (2 drops for bottle type or 3 drops for vial type).

Gostaria de saber a terminologia exata no contexto de exames laboratoriais.

Discussion

expressisverbis Mar 25, 2016:
Obrigada ferreirac. Faça isso, não só pelos colegas que respondem, mas por outros que venham a procurar os mesmos termos no futuro.
Sei que não quis desconsiderar nenhum de nós, mas estas opções de "answer found elsewhere e etc..." sem nenhuma explicação adicional ou mesmo menção do termo adequado da parte dos consulentes podem causar má interpretação.
Quem está do outro lado (quem responde) não tem percepção, fica frustrado por não ter correspondido e chega mesmo a sentir-se ignorado.
Além disso, é sempre bom "resolver os mistérios", ou seja, as traduções complexas nas quais participamos.
Bom trabalho!
Boa Páscoa a todos!
ferreirac (asker) Mar 25, 2016:
Prezados(as), Não tive a intenção de ofender nenhum dos colegas. Pelo contrário, sou sempre muito grato pelas contribuições e procuro retribuir com as minhas contribuições também. Vou mudar de postura e mencionar a resposta encontrada em outra fonte a partir de agora.
expressisverbis Mar 25, 2016:
Lamento, mas tenho de concordar com o colega Matheus.
Não só é desmotivante como muito frustrante (pelo menos é o meu sentimento).
O colega ferreirac não poderia, pelo menos, dizer-nos qual foi o termo exacto que encontrou?
Com esta pergunta não quero, de maneira nenhuma, "ofender" ninguém, mas fico sempre com curiosidade em saber as respostas quando nenhuma das apresentadas aqui satisfaz ou é a mais adequada.
Quem sabe até seja um termo usado especificamente por uma marca e nós não tenhamos chegado lá? Conviria saber o termo usado até para referências futuras e ajudar outros colegas, ou uma explicação desse mesmo termo.
Obrigada.
Matheus Chaud Mar 25, 2016:
Fechada sem pontuação Mais uma (das 35) perguntas fechadas sem atribuir pontuação e sem dar nenhuma explicação. Extremamente desmotivador para quem gasta tempo pesquisando e tentando ajudar o colega, não acha?

Proposed translations

47 mins

frasco e frasco-ampola

Frasco é embalagem como a de charope. Frasco-ampola é aquela menorzinha que tem um lacre de alumínio e a tampa de borracha.

Entendo que a instrução se refira à embalagem da solução, então pode ignorar o type.
Something went wrong...
+1
55 mins

frasco para reagentes e coluna cromatográfica

Vai depender da marca, "vial" também é chamado de "tubo".

Bottles are containers with narrow openings generally used to store reagents or samples. Small bottles are called vials.
https://en.wikipedia.org/wiki/Laboratory_glassware

A vial (also known as a phial or flacon) is a small glass or plastic vessel or bottle, often used to store medication as liquids, powders or capsules.
They can also be used as scientific sample vessels; for instance, in autosampler devices in analytical chromatography.
https://en.wikipedia.org/wiki/Vial

Imagem de frascos para reagentes:
http://www.normax.pt/media/catalogos/vidraria/index.html#/57...

Imagem de coluna cromatográfica:
http://www.normax.pt/media/catalogos/vidraria/index.html#/39...

Deixo ainda este glossário de terminologia laboratorial em PT-PT que penso ser bastante útil, no qual encontra também estes termos:
http://www.ambicontrol.pt/ds/ds_representadas.htm
Note from asker:
Muitíssimo obrigado!
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
16 hrs
Obrigada itineuropa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search