Apr 1, 2016 15:11
8 yrs ago
9 viewers *
Italian term
Docente a tempo indeterminato
Italian to English
Other
Education / Pedagogy
Teacher contracts
Hi all,
I know this was asked before, I even found the thread, but I honestly need your help with this:
I am translating a teacher's CV. Under work experience she put: Docente a tempo indeterminato presso istituto xx, anzianità di servizio: servizio di ruolo 15 anni, servizio di pre-ruolo 2 anni.
Now, I am a bit unsure on how to translate "docente a tempo indeterminato", former threads suggested either "permanent" or "contract of indefinite duration". Having worked in the UK I know jobs can be temporary, fixed-term or permanent, therefore I thought permanent was the right translation, however I'd like to have explained the difference between those terms (aside having found permanent on UK websites and CID on Irish websites).
Also, if "anzianità di servizio" is "level of seniority" (is this correct, by the way?), how would "servizio di ruolo/pre-ruolo" be? Tenured service? Permanent service?
Any help is much appreciated :)
I know this was asked before, I even found the thread, but I honestly need your help with this:
I am translating a teacher's CV. Under work experience she put: Docente a tempo indeterminato presso istituto xx, anzianità di servizio: servizio di ruolo 15 anni, servizio di pre-ruolo 2 anni.
Now, I am a bit unsure on how to translate "docente a tempo indeterminato", former threads suggested either "permanent" or "contract of indefinite duration". Having worked in the UK I know jobs can be temporary, fixed-term or permanent, therefore I thought permanent was the right translation, however I'd like to have explained the difference between those terms (aside having found permanent on UK websites and CID on Irish websites).
Also, if "anzianità di servizio" is "level of seniority" (is this correct, by the way?), how would "servizio di ruolo/pre-ruolo" be? Tenured service? Permanent service?
Any help is much appreciated :)
Proposed translations
(English)
4 | Permanent teacher | Richard Purdom |
5 | length of service | Miriam Bianco |
4 +1 | Teacher on a permanent contract | James (Jim) Davis |
References
Already answered | philgoddard |
Proposed translations
8 mins
Selected
Permanent teacher
http://employmentrightsireland.com/tag/contract-of-indefinit...
basically a contract of indefinite duration is what a teacher is given if they have a number of temporary employment contracts. Effectively the same, but different legal names. 'Permanent teacher' will be understood by all!
basically a contract of indefinite duration is what a teacher is given if they have a number of temporary employment contracts. Effectively the same, but different legal names. 'Permanent teacher' will be understood by all!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Richard :)"
1 hr
Italian term (edited):
Docente a tempo indeterminato / anzianita' di servizio
length of service
Thus, servizio di ruolo 15 anni = permanent role 15 years
servizio di pre-ruolo 2 anni = two years service (contracts) prior to permanent teacher status /
Italian teachers are given permanent ongoing contracts by the state when they are di ruolo; many need to acquire points via a points system to obtain a permanent post and work on contracts for several years often in different institutions
servizio di pre-ruolo 2 anni = two years service (contracts) prior to permanent teacher status /
Italian teachers are given permanent ongoing contracts by the state when they are di ruolo; many need to acquire points via a points system to obtain a permanent post and work on contracts for several years often in different institutions
Example sentence:
personal knowledge / experience
+1
13 hrs
Teacher on a permanent contract
Contracts are either permanent of temporary a fixed-term would be a temporary contract for a set period. To put "permanent teacher" would sound a bit strange.
Reference comments
5 mins
Reference:
Already answered
We say "permanent" in an employment context. There are a couple of other previous questions about this phrase, but their contexts are different.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-04-01 15:19:10 GMT)
--------------------------------------------------
You might say "of indefinite duration" with reference to a contract between two companies, for example. But an employee taken on for an indeterminate period is described as permanent.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-04-01 15:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Anzianità di servizio is length of service.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-04-01 15:19:10 GMT)
--------------------------------------------------
You might say "of indefinite duration" with reference to a contract between two companies, for example. But an employee taken on for an indeterminate period is described as permanent.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-04-01 15:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Anzianità di servizio is length of service.
Note from asker:
Thanks a lot Phil! Also for the correct translation of "anzianità di servizio", could I ask then how would you translate "servizio di ruolo/pre-ruolo"? Permanent or Tenured service? Or are those completely incorrect? |
Hi again, I was think maybe I could just write: Length of service: 15 years (permanent) 2 years (temporary), would that make sense? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
DMartinotti
: Or Length of service: 17 years (15 as tenured teacher, 2 as untenured)
21 mins
|
Something went wrong...