Aug 12, 2016 14:13
7 yrs ago
1 viewer *
English term
The Duck is coming
English to French
Other
Other
Joke, expression ?
This is the title of a notice addressed at the employees of a company to tell them that they should register quickly to a new healthcare reimbursment program.
Proposed translations
(French)
4 +1 | Nous volons à votre secours. | Yvonne Gallagher |
5 -3 | le Canard arrive bientôt | Daryo |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
Nous volons à votre secours.
Discussion
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: I can't see the connection between this silly fad and your interpretation of it, nor any link to financial services// are employees supposed to add this suggested stupid picture of themselves when they register?
8 hrs
|
your usual tit-for-tat disagree! "fade" ???//Read discussion
|
|
agree |
Sheila Wilson
: It's certainly a possible translation that can't do any harm. If the client can't give any reason for opting for anything else, then this fits in an insurance context and with a bird logo.
1 day 4 hrs
|
Thanks. Exactly. I'd say someone thought they were being cool but goofed up...
|
|
agree |
Yoann Peyron
3 days 19 hrs
|
Merci Yoann:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
11 hrs
le Canard arrive bientôt
le Canard est en chemin
le Canard est pour bientôt
birdy logo
The company uses bird to represent its activity
what other clue do you need?
for people who have this logo in front of them, the meaning will be obvious:
the healthcare plan marketed under the "Duck" logo will be soon made available, so start registering
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-08-13 01:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
it's perfectly translatable, as long as you take into account the context in which it will be read by the intended audience
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-08-17 03:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
reality check:
Asker is based in France
this is part of the internal communication for a company that was initially written in English (a reasonable assumption: in their branch/HQ? operating in an English speaking country) and needs to be translated into French, presumably for the employees of the same company in their branch in France;
this healthcare reimbursement program is represented by a visual logo - makes it easier to operate in many countries - as there is no need to rake your brain to translate a picture in n languages.
What can make sense for their French employees is the visual logo of proposed services, NOT some silly irrelevant fade from the other end of Europe they cannot be expected to know anything about.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-08-17 03:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
just because it's the first result thrown out at you by Google doesn't mean automatically it's the relevant result.
le Canard est pour bientôt
birdy logo
The company uses bird to represent its activity
what other clue do you need?
for people who have this logo in front of them, the meaning will be obvious:
the healthcare plan marketed under the "Duck" logo will be soon made available, so start registering
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-08-13 01:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
it's perfectly translatable, as long as you take into account the context in which it will be read by the intended audience
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-08-17 03:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
reality check:
Asker is based in France
this is part of the internal communication for a company that was initially written in English (a reasonable assumption: in their branch/HQ? operating in an English speaking country) and needs to be translated into French, presumably for the employees of the same company in their branch in France;
this healthcare reimbursement program is represented by a visual logo - makes it easier to operate in many countries - as there is no need to rake your brain to translate a picture in n languages.
What can make sense for their French employees is the visual logo of proposed services, NOT some silly irrelevant fade from the other end of Europe they cannot be expected to know anything about.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-08-17 03:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
just because it's the first result thrown out at you by Google doesn't mean automatically it's the relevant result.
Peer comment(s):
disagree |
Yvonne Gallagher
: it's a proper noun so NOT to be translated//your usual charming self! And what on earth is "FADE"? were you trying to say "fad"? I suggest you read discussion before you answer.
7 hrs
|
"The company uses bird to represent its activity" --- noticed that bit??? Just ignore explanations given by Asker and keep banging on about some undefined general purpose assumed case? VERY interesting method, that I will leave to you ...
|
|
disagree |
Sheila Wilson
: In that case we'd translate Shell, Amazon, Virgin ... // Most certainly not without the knowledge and consent of the client (or whoever it is that's commercialising it). A translator doesn't have the right to make decisions like that.
8 hrs
|
you are comparing apples and oranges - if the "trademark" of this financial product is VISUAL you would translate the associated words? or the French employees of this company must all learn English? What's the point of translating then?
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: seriously
1 day 8 hrs
|
oui, très sérieusement ...
|
Discussion
Your solution, using a reference to flying, works well as far as I'm concerned
http://emptylighthouse.com/youtuber-pewdiepie-wants-fans-be-...
http://pewdiepie.wikia.com/wiki/Ducks
and more about the gamer here
https://en.wikipedia.org/wiki/PewDiePie
Nous volons à votre secours. And the client validated it. I will never know the meaning of this sentence and i also found several references of this exact sentence on the Internet, without being able to have a precise idea of it.
BTW @asker : What country is this company from?
"...that they should register quickly"
Image du canard qui soudainement plonge ??