Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Alférez y subteniente
English translation:
Third year cadet and Second Lieutenant
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-09-08 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
Alférez y subteniente
Alférez 26/01/2008
Subteniente 01/12/2008
Teniente 01/12/2012
Estoy confundida porque se suele traducir alférez como second lieutenant o sub-lieutenant, al igual que el grado de subteniente. ¿Cuál sería la traducción correcta entonces para alférez? Miles de gracias.
4 +1 | Third year cadet and Second Lieutenant | Jairo Payan |
4 +1 | Officer candidate or Officer designate // Second lieutenant | Charles Davis |
4 | Ensign and Second Lieutenant | Frank Miller |
Sep 4, 2016 22:07: Robert Carter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Charles Davis, Jairo Payan, Robert Carter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Third year cadet and Second Lieutenant
Por supuesto para la Policía lamentablemente no encaja lo de "Ensing" pues se trata de la denominación en inglés para un subteniente de la Armada es decir un "Teniente de Corbeta" en español
Espero te sea útil
Mil gracias por tu valiosa ayuda, por tomarte el tiempo en investigar y explicar. Saludos. |
Ensign and Second Lieutenant
Muchas gracias por tu valiosa ayuda. |
Officer candidate or Officer designate // Second lieutenant
And of course, as you say in the question, "second lieutenant" for alférez, which would be correct in army contexts, will create confusion with subteniente. I don't think you can use both "sub-lieutenant" and "second lieutenant" as different ranks; it's not immediately clear which is superior, and usually one or the other is used. And we still have the problem that a sub-lieutenant or second lieutenant is an officer but a Colombian police alférez is not.
The crucial point is to establish what a Colombian police alférez is in functional terms. It is essentially a senior trainee officer, above a cadete. It belongs to the category of "Alumnos":
"En la Policía Nacional, el cadete alcanza el grado de Alférez transcurridos 2 años de su proceso de formación para alumnos bachilleres y pasados 7 meses para los alumnos profesionales, dicha distinción posee unos símbolos y cada uno de ellos representa una cualidad del futuro oficial de Policía como lo son: el tiro, la cucarda, el sable y las botas altas."
https://es.wikipedia.org/wiki/Alférez#Colombia
"Oficiales superiores (Mando Directivo Superior)
Coronel (Cinco (5) años)
Teniente Coronel (Cinco (5) años)
Mayor (Cinco (5) años)
Oficiales subalternos (Mando Directivo Subalterno)
Capitán (Cinco (4) años)
Teniente (Cuatro (4) años)
Subteniente (Cuatro (4) años)
Profesionales en proceso de formación para Oficiales
Alférez (Seis (6) meses)
Cadete (Seis (6) meses)
Técnicos, tecnológos y bachilleres en proceso de formación para Oficiales
Alférez (Un (1) año)
Cadete (Dos (2) años)"
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Grados_de_la_Policía_Nac...
So it's a kind of senior cadet, someone who will become an officer (with the rank of subteniente) but hasn't become one yet. I think the category of "officer candidate" fits this, with "officer designate" as an alternative. The former term is used in the US. The latter exists in some places and is certainly accurate.
"Officer candidate or Officer aspirant (OA) is a rank in some militaries of the world that is an appointed position while a person is in training to become an officer. [...]
In several NATO countries, the term Officer designate (OF-D) is used. In the NATO rank scale, it comes below the grade of OF-1 and above the grade of Student Officer. [...]
In the United States Army, officer candidates attend either the Federal Officer Candidate School (OCS) at Fort Benning, Georgia, Federal military academies, or ROTC programs at a civilian university."
https://en.wikipedia.org/wiki/Officer_candidate
And for subteniente, you could use Sub-lieutenant, though I would recommend Second lieutenant, which in NATO armies is usually the rank immediately above cadet (there's no real equivalent to the Colombian alférez). Above Second lieutenant comes Lieutenant or First lieutenant (Colombia's teniente) and then Captain (Colombia's capitán).
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO
Mil gracias por tan valiosa ayuda, por tomarte el trabajo de explicar e investigar. |
Discussion