Glossary entry

Spanish term or phrase:

Alférez y subteniente

English translation:

Third year cadet and Second Lieutenant

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-09-08 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 4, 2016 05:43
7 yrs ago
42 viewers *
Spanish term

Alférez y subteniente

Spanish to English Other Military / Defense Rangos en la policía
Estos ascensos aparecen en la hoja de vida de un policía:

Alférez 26/01/2008
Subteniente 01/12/2008
Teniente 01/12/2012

Estoy confundida porque se suele traducir alférez como second lieutenant o sub-lieutenant, al igual que el grado de subteniente. ¿Cuál sería la traducción correcta entonces para alférez? Miles de gracias.
Change log

Sep 4, 2016 22:07: Robert Carter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Charles Davis, Jairo Payan, Robert Carter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Sep 5, 2016:
@Neil I agree that this is a PRO question. Glorita posted it as non-PRO (out of modesty, I presume) and three of us voted it PRO :)
neilmac Sep 5, 2016:
WTF? How on earth can this be deemed NON-PRO? I'd say it's pretty tough, and not even all native speakers are familiar with military ranking systems. Get off those high horses, guys!
Charles Davis Sep 4, 2016:
@Jairo Estábamos trabajando al mismo tiempo. Verás que he llegado a la misma conclusión empleando otro término.
Jairo Payan Sep 4, 2016:
Como verás, transcurrió un año entre el ascenso a Alférez, y el grado de Subteniente. Uno no se gradúa de Alférez, uno solamente asciende a Alférez, pero uno sí se gradúa de Subteniente que es el primer grado en la carrera. En la Armada y la Fuerza Aérea son cinco años, en la Policía solo tres para el caso de Colombia
Jairo Payan Sep 4, 2016:
Lo sospeché desde un principio. En Colombia y particularmente en la policia la carrera para convertirse en Subteniente se requieren tres años, en esos tres años la denominación es "cadete nuevo" (coloquialmente recluta) cadete antiguo y alférez. El Alferez ya tiene mando sobre los cadetes reclutas y antiguos pero no es un oficial. No creo que encuentres traducción así que me parece adecuado "cadete de tercer año" ya que a los primeros se les llama cadetes de primer año y de segundo año respectivamente
GNGR (asker) Sep 4, 2016:
Hola, es referente a la policía en Colombia. Muchas gracias.
Jairo Payan Sep 4, 2016:
Para dónde es tu traducción? Tengo mis dudas pues un alferez no es un subteniente, es más, un alférez no es un oficial, por ende "ensign" que es el subteniente en la Armada no sería correcto, Second Lieutenant para Subteniente si sería correcto

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

Third year cadet and Second Lieutenant

Ver mi explicación.

Por supuesto para la Policía lamentablemente no encaja lo de "Ensing" pues se trata de la denominación en inglés para un subteniente de la Armada es decir un "Teniente de Corbeta" en español

Espero te sea útil
Note from asker:
Mil gracias por tu valiosa ayuda, por tomarte el tiempo en investigar y explicar. Saludos.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
6 hrs
Gracias John. Feliz día
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tan valiosa ayuda. "
3 hrs

Ensign and Second Lieutenant

If police ranks are anything like military ranks, this is what they would be (and, in this case, "teniente" would be "First Lieutenant").
Note from asker:
Muchas gracias por tu valiosa ayuda.
Something went wrong...
+1
12 hrs

Officer candidate or Officer designate // Second lieutenant

In some contexts, especially historical military contexts, "ensign" is just right for "alférez", but I wouldn't recommend it here. It's generally an old-fashioned term. It was replaced by second lieutenant in the UK and US armies in the nineteenth century. It survives in the US Navy, but it sounds wrong for a police rank. More importantly, as Jairo has pointed out, an ensign is an officer, albeit a junior one, but an alférez in the Colombian police is not.

And of course, as you say in the question, "second lieutenant" for alférez, which would be correct in army contexts, will create confusion with subteniente. I don't think you can use both "sub-lieutenant" and "second lieutenant" as different ranks; it's not immediately clear which is superior, and usually one or the other is used. And we still have the problem that a sub-lieutenant or second lieutenant is an officer but a Colombian police alférez is not.

The crucial point is to establish what a Colombian police alférez is in functional terms. It is essentially a senior trainee officer, above a cadete. It belongs to the category of "Alumnos":

"En la Policía Nacional, el cadete alcanza el grado de Alférez transcurridos 2 años de su proceso de formación para alumnos bachilleres y pasados 7 meses para los alumnos profesionales, dicha distinción posee unos símbolos y cada uno de ellos representa una cualidad del futuro oficial de Policía como lo son: el tiro, la cucarda, el sable y las botas altas."
https://es.wikipedia.org/wiki/Alférez#Colombia

"Oficiales superiores (Mando Directivo Superior)
Coronel (Cinco (5) años)
Teniente Coronel (Cinco (5) años)
Mayor (Cinco (5) años)
Oficiales subalternos (Mando Directivo Subalterno)
Capitán (Cinco (4) años)
Teniente (Cuatro (4) años)
Subteniente (Cuatro (4) años)
Profesionales en proceso de formación para Oficiales
Alférez (Seis (6) meses)
Cadete (Seis (6) meses)
Técnicos, tecnológos y bachilleres en proceso de formación para Oficiales
Alférez (Un (1) año)
Cadete (Dos (2) años)"
https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Grados_de_la_Policía_Nac...

So it's a kind of senior cadet, someone who will become an officer (with the rank of subteniente) but hasn't become one yet. I think the category of "officer candidate" fits this, with "officer designate" as an alternative. The former term is used in the US. The latter exists in some places and is certainly accurate.

"Officer candidate or Officer aspirant (OA) is a rank in some militaries of the world that is an appointed position while a person is in training to become an officer. [...]
In several NATO countries, the term Officer designate (OF-D) is used. In the NATO rank scale, it comes below the grade of OF-1 and above the grade of Student Officer. [...]
In the United States Army, officer candidates attend either the Federal Officer Candidate School (OCS) at Fort Benning, Georgia, Federal military academies, or ROTC programs at a civilian university."
https://en.wikipedia.org/wiki/Officer_candidate

And for subteniente, you could use Sub-lieutenant, though I would recommend Second lieutenant, which in NATO armies is usually the rank immediately above cadet (there's no real equivalent to the Colombian alférez). Above Second lieutenant comes Lieutenant or First lieutenant (Colombia's teniente) and then Captain (Colombia's capitán).
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO


Note from asker:
Mil gracias por tan valiosa ayuda, por tomarte el trabajo de explicar e investigar.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
5 hrs
Thanks, John :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search