Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Nos melhores de direito

English translation:

in the best legal terms / in the proper legal terms

Added to glossary by Maria Meneses
Nov 13, 2017 15:41
6 yrs ago
19 viewers *
Portuguese term

Nos melhores de direito

Portuguese to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright disouta em tribunal
Na frase: Nestes termos, nos melhores de direito e com o douto suprimento de

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

in the best legal terms / in the proper legal terms

Already answered on KudoZ. See link below.
Note from asker:
Obrigada
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
1 hr
Thank you
agree Gilmar Fernandes : in the proper legal terms
1 hr
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela ajuda"
+2
2 hrs

as provided by law

Não existem melhores e piores termos da lei. Todos são ótimos. Isto é uma expressão típica brasileira para dar ênfase, que não é comum em inglês. Geralmente é vista em traduções de Pt-En. A expressão comum no direito em EN é "as provided by law".
Note from asker:
Obrigada
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes : Actually, this is even better. I forgot about this boilerplate expression.
55 mins
Thank you, meine freund. Boilerplate is boilerplate!
agree Roberto Dantas Rêgo
1924 days
Obrigado, Roberto!
Something went wrong...
5 days

in proper legal form

Sometimes "lawfully" is all that's needed - I also endorse "as provided by law" -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search