Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Nos melhores de direito
English translation:
in the best legal terms / in the proper legal terms
Added to glossary by
Maria Meneses
Nov 13, 2017 15:41
6 yrs ago
19 viewers *
Portuguese term
Nos melhores de direito
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
disouta em tribunal
Na frase: Nestes termos, nos melhores de direito e com o douto suprimento de
Proposed translations
(English)
4 +2 | in the best legal terms / in the proper legal terms | Oliver Simões |
4 +2 | as provided by law | Mario Freitas |
4 | in proper legal form | Donna Sandin |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
in the best legal terms / in the proper legal terms
Already answered on KudoZ. See link below.
Reference:
https://por.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_contracts/2208050-nos_melhores_de_direito.html
Note from asker:
Obrigada |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda"
+2
2 hrs
as provided by law
Não existem melhores e piores termos da lei. Todos são ótimos. Isto é uma expressão típica brasileira para dar ênfase, que não é comum em inglês. Geralmente é vista em traduções de Pt-En. A expressão comum no direito em EN é "as provided by law".
Note from asker:
Obrigada |
Peer comment(s):
agree |
Gilmar Fernandes
: Actually, this is even better. I forgot about this boilerplate expression.
55 mins
|
Thank you, meine freund. Boilerplate is boilerplate!
|
|
agree |
Roberto Dantas Rêgo
1924 days
|
Obrigado, Roberto!
|
5 days
in proper legal form
Sometimes "lawfully" is all that's needed - I also endorse "as provided by law" -
Something went wrong...