Glossary entry

English term or phrase:

Dreadnought

Spanish translation:

el hombre tanque/el hombre pánzer

Added to glossary by Pablo Cruz
Feb 9, 2018 17:09
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Dreadnought

English to Spanish Art/Literary Games / Video Games / Gaming / Casino Shooters
Se trata del nombre de un enemigo en el juego. Aquí va la descripción:

It's a half-man, half-machine, with tank treads instead of his legs

El juego tiene cierto grado de humor, pero los nombres de los personajes no son en broma.

Es para España.
Change log

Feb 23, 2018 09:35: Pablo Cruz Created KOG entry

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

el hombre tanque/el hombre pánzer


Una ocurrencia en función de lo que contestabas a la respuesta anterior, otra sería .el hombre acorazado-, pero si lleva orugas de tanque en vez de piernas no va a cuadrar muy bien.
Saludos y buen finde

https://www.google.es/search?biw=1680&bih=885&tbm=isch&sa=1&...

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2018-02-09 18:01:25 GMT)
--------------------------------------------------


Pues yo me quedaría con -hombre pánzer-, si es un hombre-máquina de guerra y lleva orugas... está predestinado :-)
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2018-02-09 18:02:10 GMT)
--------------------------------------------------


Y sí desde luego pánzer es una palabra usada en España, también se usa -tanque- pero es más confusa, tiene otras acepciones.
Note from asker:
¡Ah! O quizás simplemente "Pánzer". Eso me gusta más porque tiene más sentido con las piernas de oruga y pienso que para un español será una referencia más reconocible que "Dreadnought", ¿no? ¿Qué opinas?
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 hr
gracias Mónica, buen finde!
agree Paulo Gasques
2 hrs
Gracias Paulo, saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
33 mins

Destructor o Acorazado

Si no quieres dejarlo en inglés también puedes simplemente dejarlo como Acorazado.

También lo he visto como Destructor, esa última traducción no es precisa (un destructor es otro tipo de buque de guerra), pero debido a que esta parte de la traducción es creativa puedes dejarlo como suene mejor.
Note from asker:
Sí, en principio había optado por Acorazado. También había pensado en "Destructor" pero mi hizo acordar demasiado al villano de las Tortugas Ninja. Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Acorazado es, sin duda, la traducción más ajustada. Cosa distinta será que, viendo al cyborg original, se te ocurra un nombre original más interesante.
10 hrs
Something went wrong...
57 mins

Ariete o Pulverizador

Qué tal Ariete? Supongo que es un enemigo que pega fuerte no?

También, algo así como Pulverizador puede funcionar.

Abajo publiqué un link con sinónimos de destruir. Puedes construir algo a partir de eso.
Note from asker:
Son dos buenas opciones. Muchas gracias.
Something went wrong...
+1
5 mins

Dreadnought

El dreadnought es un acorazado británico de principios de siglo XX.
En español se le puede llamar "acorazado monocalibre" pero al ser un juego déjalo en inglés.
De hecho hace poco jugué a un juego (aunque este era bélico) donde el el dreadnought no se traducía en español.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-02-09 18:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

https://support.feralinteractive.com/docs/es/dawnofwar2/late...

Ya sabía que me sonaba de otro juego.
En Dawn of War 2 los marines espaciales tienen la unidad Dreadnought y no se traduce.
Lo encontrarás en el índice de unidades de los marines espaciales en vehículos
Note from asker:
Gracias Iñaki. Entiendo que esto sería correcto en un juego de guerra donde el dreadnought sea efectivamente un barco de guerra. Pero en este caso se trata de una especie de cyborg horrible, que poco tiene que ver con un barco, y preferiría un término (real o inventado) en Español que transmita la idea de "hombre-máquina de guerra".
Peer comment(s):

agree Aser Iñigo Aldekoa : Me suena verlo sin traducir a mí también!
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

El Nopavorazado / El Tanquerazado / El Pánzerazado / El Terrorificador / El Gambatanque

Traducido es como dice David, "acorazado"

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Pero puestos a jugar, y a ponerle un poco de salsa y diversión al juego, con algo de generativismo o creatividad, yo me inventaría algo como lo que sugiero...

Aunque si te pones a pensar ideas, te pueden salir nombres muy "ad hoc"... ;-)

El Notemorizado, sonaría más blandengue, pero "El Notemorizado blindado", tal vez diera la idea...

El audacorazado, en plan positivo (no fear - audaz)

O inspirado en la respuesta de Pablo: El Pánzercorazado... El Pánzerrazado...

Ya en plan libre: El Jorajorazado, por aquello de que la "jota", aliterativamente da una sensación de agresividad, de ser "arrojado"...

Al menos los madrileños (tengo varios primos de allí), al usar "Jo" (eufemismo de "joder"), podrían jugar con eso "El Jorazado mecánico".

El Tanquerazado, el Patatanque... el Tanquemán...

Uff, si me pongo a buscar, podría llenar un zoo de hipógrifos violentos que corrieron parejas con el viento (como decía Calderón de la Barca), pero eso eran mitologías de otros tiempos...

No sé, algo tipo "Terminator", también podría inspirarte... como "El Tankator", o "El Pánzerator-man"...

En fin, me voy a lo mío, que me queda bastante por subtitular hoy...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-02-09 21:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, el Panzermán... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-09 23:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ¡el Titanque!

El Panzerator, el Tankerator, el Acorazator...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-10 06:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

El Manoruga - de la especie orugus escabrosus encatenatus...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search