This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 10, 2018 19:17
6 yrs ago
1 viewer *
English term
fresh pot
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
adult romance novel
"Would you like a cup of coffee? Nick just made a fresh pot."
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | .. acabou de fazer/passar (uma cafeteira/um bule) | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
5 +1 | café passado na hora | Marilia Sette Câmara |
Proposed translations
+2
6 mins
.. acabou de fazer/passar (uma cafeteira/um bule)
Nick just made a fresh pot
O Nick acabou de fazer (café) / (uma cafeteira/um bule)
No interior de SP e não só, a gente PASSA café
O Nick acabou de fazer (café) / (uma cafeteira/um bule)
No interior de SP e não só, a gente PASSA café
Peer comment(s):
agree |
Paulo Gasques
1 day 25 mins
|
Grato, Paulo
|
|
agree |
Sergio Carré
1 day 41 mins
|
Grato, Sérgio
|
+1
1 hr
café passado na hora
Perhaps it's the case to paraphrase. In my opinon, "bule" (pot) is a bit old-fashioned, it's not really used anymore. Today, we use "garrafa" (themal bottle), but it's not really idiomatic to say "garrafa nova", ou "fresca". The idiomatic expression is "passado na hora" (just/freshly brewed)--you can smell fresh coffee when you hear this! Alternatively, you can use "café fresco"--to refer to the actual drink. Hope it helps!
Discussion
PS: Acabou de me ocorrer uma solução que leva em conta a questão da tecnologia e de forma a manter a quantidade expressa no original: jarra de café fresco. Creio que essa será a tradução final. https://www.magazineluiza.com.br/portaldalu/higienizando-sua...
Para terminar, é só "expressisverbis" ou "Sandra", o meu nome. Obrigada.
Por acaso, eu sugeri como tradução "máquina"? Falei apenas (em jeito de experiência pessoal) que atualmente para fazer um café, faço-o na máquina de café e, se leu bem o que eu escrevi, concordei e qualifiquei todas as sugestões como "ótimas".
Já fiquei arrependida de vir aqui à discussão, mas realmente o melhor é terminar com as minhas vindas às discussões, pois já vi que, mesmo que seja para falar um pouquinho das nossas experiências, é-se mal interpretado.... e por falar em café, vou tomar um e sair daqui.
Um bom dia para si e para os restantes colegas.
O que me incomoda é que, nos EUA, quando há café fresco, diz-se que "someone made a fresh pot", ao passo que, no Brasil, diz-se que "tem café fresco/fresquinho" ou "passado na hora". Depende do mis-en-scene da estória, e do contexto, mas na minha opinião, pela frase de exemplo que podemos ver, o "pot" em si só é relevante para a expressão em inglês (como a colega pode ter sugerido). Claro, repito que Oliveira é quem conhece o contexto...
https://www.youtube.com/watch?v=oe5NPJ1QnEc
O bule ou a cafeteira também "me impressionam"... estamos na era das máquinas :-D
Concordo também com a Marília quando refere o "bule" (mesmo que ainda haja pessoas que o utilizem, acho que a função deste objeto é a de servir e não a de fazer/aquecer o café e, nesse sentido, eu ficaria com a "cafeteira" (elétrica?)... (estou muito tecnológica hoje!)
No entanto, de uma maneira geral, todas as sugestões são ótimas e a do Vinícius adapta-se bem.
Mas... será que mencionar na tradução o utensílio onde o café é feito (e não servido) é pertinente?
"Você quer uma xícara de café? O Nick acabou de passar, está fresquinho."
Concordo que a sugestão apresentada é direta e concisa. Por outro lado, perde-se a ideia da quantidade de café, o bule por assim dizer.
Acabei de encontrar um site chamado Café Fresco. O que os colegas opinam sobre "um bule de café fresco"? Não seria mais preciso?
PS: Encontrei mais de 300 mil ocorrências de "café fresco" no Google, e mais de 76 mil de "café fresquinho".
É conciso, direto e passa bem a ideia. Concordo.
"Você quer uma xícara de café? O Nick acabou de fazer, está fresquinho."