Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
portions of the sacrum and sacroiliac joints are unremarkable.
Spanish translation:
las porciones del (hueso) sacro y de las articulaciones sacroilíacas son normales
Added to glossary by
yugoslavia
Oct 28, 2018 08:41
5 yrs ago
6 viewers *
English term
portions of the sacrum and sacroiliac joints are unremarkable.
English to Spanish
Medical
Medical (general)
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.
It's a translation about Osteoarthritis. It's a translation of a medical report.
Is okay to translate it as Las porciones del hueso sacro y las articulaciones sacroilíacas son notables?
This is part of a medical treatment for someone who is suffering from "Disc Degenerative disease and other health problems.
Here is the full paragraph for the context:
The conus medullaris is normal in morphology, signal characteristics, and location. No intradural abnormality is demonstrated. The visualized portions of the sacrum and sacroiliac joints are unremarkable.
It's a translation about Osteoarthritis. It's a translation of a medical report.
Is okay to translate it as Las porciones del hueso sacro y las articulaciones sacroilíacas son notables?
This is part of a medical treatment for someone who is suffering from "Disc Degenerative disease and other health problems.
Here is the full paragraph for the context:
The conus medullaris is normal in morphology, signal characteristics, and location. No intradural abnormality is demonstrated. The visualized portions of the sacrum and sacroiliac joints are unremarkable.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | las porciones del (hueso) sacro y de las articulaciones sacroilíacas son normales | Patricia Patho |
Change log
Dec 17, 2023 08:50: yugoslavia Created KOG entry
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
las porciones del (hueso) sacro y de las articulaciones sacroilíacas son normales
«unremarkable» se puede traducir también como «sin particularidades», «sin anomalías», «irrelevantes», entre otras muchas posibilidades.
Fuente: Fernando A. Navarro Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición)
https://vdocuments.site/terminos-coloquiales-en-medicina.htm...
Con el significado de no abnormal discovery, no ab- normality discovered, no appreciable disease, nothing abnormal detected o nothing abnormal discovered (con este mismo sentido es también frecuente en inglés el ad- jetivo unremarkable y otras frases hechas como within normal limits o WNL), la sigla NAD se usa mucho en las historias clínicas para indicar que en la anamnesis o en la exploración física no se ha hallado nada digno de destacar. Equivale, pues, a lo que nosotros calificaría- mos como ‘nada que reseñar’ (NQR), ‘nada de particular’ (N/P), ‘sin particularidades’ (s/p, s. p.), ‘sin datos de in- terés’, ‘sin datos reseñables’, ‘sin anomalías’, ‘sin hallaz- gos patológicos’, ‘anodino’, ‘aparentemente normal’ o, sencillamente, ‘normal’;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-28 09:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Yugoslavia, por favor, vuelve a leer la explicación, ahí aparecen todas las posibles traducciones para «unremarkable». «Normal» suele ser lo más usual, seguido de «sin particularidades». Un saludo.
Fuente: Fernando A. Navarro Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición)
https://vdocuments.site/terminos-coloquiales-en-medicina.htm...
Con el significado de no abnormal discovery, no ab- normality discovered, no appreciable disease, nothing abnormal detected o nothing abnormal discovered (con este mismo sentido es también frecuente en inglés el ad- jetivo unremarkable y otras frases hechas como within normal limits o WNL), la sigla NAD se usa mucho en las historias clínicas para indicar que en la anamnesis o en la exploración física no se ha hallado nada digno de destacar. Equivale, pues, a lo que nosotros calificaría- mos como ‘nada que reseñar’ (NQR), ‘nada de particular’ (N/P), ‘sin particularidades’ (s/p, s. p.), ‘sin datos de in- terés’, ‘sin datos reseñables’, ‘sin anomalías’, ‘sin hallaz- gos patológicos’, ‘anodino’, ‘aparentemente normal’ o, sencillamente, ‘normal’;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-28 09:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Yugoslavia, por favor, vuelve a leer la explicación, ahí aparecen todas las posibles traducciones para «unremarkable». «Normal» suele ser lo más usual, seguido de «sin particularidades». Un saludo.
Note from asker:
Estimada Patricia, gracias por tu sugerencia pero ¿es "unremarkable" traducido como “normales” en esté caso? ¿Es “unremarkable" un sinonimo de el término normal en Inglés? Muchas gracias Yugoslavia. |
termino"normal" Perdon. |
Acabo de verla. Muchas gracias Maria. Te pido disculpas por el inconveniente. Es muy tarde en Los Estados Unidos. |
Muchas gracias Patricia. |
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
3 hrs
|
agree |
Caterina Aguiló
1 day 22 hrs
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: También, por ejemplo; Sin hallazgos a nivel de sacro y articulaciones sacroilíacas
2 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-genera...