May 11, 2019 08:25
5 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

cabeceras comarcales

Spanish to English Social Sciences Tourism & Travel Smart cities
SPAIN. This is from an article on "Smart cities". I know what it means, but I'm not sure how to best express it. (Posting as a non-pro query to save anyone else the trouble of downgrading it).


"Desde la Estrategia Territorial Europea (1999), se ha venido advirtiendo la importancia de desarrollar un sistema urbano europeo más equilibrado y ordenado, capaz de generar un desarrollo policéntrico en aras de asegurar a la mayoría de la población de los recursos, los servicios, el empleo y la innovación a través de las redes de ciudades, con la finalidad de procurar también una mayor cohesión territorial (Romero y Farinós, 2004). Así pues, las ciudades intermedias que cumplen funciones de ***cabeceras comarcales*** adquieren un esencial protagonismo en estas regiones y constituyen importantes centros de desarrollo de actividades industriales y de servicios, investigación y tecnología, turismo y ocio (Comisión Europea, 1999).
Change log

May 11, 2019 10:42: Robert Forstag changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Charles Davis, Marie Wilson, Robert Forstag

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robert Carter May 14, 2019:
Looks a lot to me like the "cabecera municipal" in Mexico, i.e., the place where the municipal government offices are located. "Capital" seems a bit grand for this (I'd prefer "municipal seat of govt"), but I suppose it's okay, given that municipalities have a "presidente" and often even a "primera dama"!
Charles Davis May 13, 2019:
Actually "region" is used in more than one way even in EU regional policy: there are larger groupings in Spain (six in all), and in the UK (17), and for other geopolitical purposes they can be supranational: Benelux or Scandinavia, for example. In the US things like New England or the Midwest could be described as regions. But to call a relatively tiny area like Safor (roughly 30 by 15 km) a region seems anomalous to me.
Charles Davis May 13, 2019:
@Neil You mean Spanish "Regiones", don't you? (I'm not sure they ever officially called that in Spanish, but unofficially they certainly were and are.) EU "Regions" are alive and well, and in the case of Spain they are the autonomous communities, so for EU purposes the CC.AA. are indeed Regions.
https://ec.europa.eu/regional_policy/es/atlas/spain/
neilmac (asker) May 13, 2019:
@Isabel I only consider Eur-Lex to be an authority within the EU framework. And, as you point out, sometimes their suggestions go off half-cocked (for example, leaving "comarca" untranslated).
neilmac (asker) May 13, 2019:
@Charles The former EU "Regions" (capital R) are now CC.AA. Which means "region" (lower case r) as a territorial division can now be applied where previously it might have caused confusion. Back in the day, "district" mght have been appropriate, but I'm not keen on it as I perceive it to be a smaller area. In a worst case scenario, I can define the term in a footnote if need be.
Charles Davis May 12, 2019:
As I say, if you want to use "region", no one's stopping you. But it just sounds wrong to me. Then again, according to an EU translator:

"The administrative district of Safor in the Region of Valencia submitted two projects to compete for aid under the Proder II programme."
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

To me that's spot on: Valencia (the Valencian community) is a region and Safor is a district, just as East Anglia is a region and Fenland (Cambridgeshire) is a district. There are mostly 5-10 "districts" per county in England; to my ear it's a good fit.

And here's another in a linguistic article (translated, but well):

"The speech community is the city of Oliva, in the Valencian district of Safor"
http://www.gencat.cat/llengua/noves/noves/hm02tardor/metodol...

"Region" can be a default descriptor for a territorial division, but it tends to be a large one, especially relative to other divisions:

"a large area of land whose politics, geography, or culture is different from other areas"
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/regi...
Isabel Peralta May 12, 2019:
This is becoming fascinating! Have you checked in https://eur-lex.europa.eu/homepage.html? There are several options, but they tend to leave comarca untranslated. And they use sometimes commune as "municipio" , which might be an optional word for your text, although not so much for the current expression you are posting here.
neilmac (asker) May 12, 2019:
Bon día :-) As the official designation is now Andalusian autonomous community, I reckon that frees up the term "region" for use as a broad synonym of "area/district/zone...". I understand La Safor to be from Cullera southwards, but I don't know how far it reaches. The Wikipedia entry cops out and leaves it as "comarca" (Safor is a comarca within the province of Valencia, Spain), but I'm not considering that option. This is turning out to be a can of worms. I suppose I should be thankful they haven't used "pedanía" in the text… :-) FWIW, a search for "La Safor region" gets quite a few hits from seemingly reliable published sources...
Charles Davis May 12, 2019:
Morning, Neil Up to you. As I say, I definitely wouldn't do it. Seville is the regional capital of Andalusia, because Andalusia is a region, but Gandia is not the regional capital of Safor, because Safor is not a region (IMHO).
neilmac (asker) May 12, 2019:
FWIW I ran some of the sentences with "comarca" in them through Google Translate, which renders it as "region"… And "comarques" is just a get-out IMHO. There's no way I'm using that :-)
Charles Davis May 11, 2019:
@Neil I'm with Jessica on "region"; I don't think it's suitable for "comarca". Although officially autonomous communities are not called "regions" (and there is resistance in officialdom to calling them "regiones", for obscure reasons I can't remember), that is what they are in effect. Helena uses "autonomous region" for "comunidad autónoma", and I think that's quite reasonable, though I personally use "autonomous community", but when I have to refer to the government of an autonomous community I call it the "regional government". "Region" generally suggests a large subdivision of a country (this is true of the UK, among other countries).

I've just looked up the comarcas of Valencia to check on Gandia, and the Wikipedia article is called "Comarques of the Valencian Community"!
https://en.wikipedia.org/wiki/Comarques_of_the_Valencian_Com...

There are 34 of them, in three provinces: 11 per province. Gandia is in La Safor (a very old name, by the way): population (of the comarca) just over 170,000, area 430 square kilometres. Not very big. And it includes Valldigna, which used to be a separate comarca.
neilmac (asker) May 11, 2019:
@Charles The "cabecera comarcal" in question is Gandía. Maybe "district capital" will work better than "regional...". The jury's still out.
neilmac (asker) May 11, 2019:
@Jessica The thing is that the autonomous communities are what used to be called regions in Spain. The way I see it, that frees up the vocabulary item for use as a general term, which is why I'm probably going to go with "regional..." (I haven't decided on the final version yet, I should have a rough draft of the whole article ready by tomorrow evening).
Charles Davis May 11, 2019:
In other words, the average population of a Spanish municipio is only about 7000! Obviously some have a lot more people than that, but logically many have fewer.
Charles Davis May 11, 2019:
They've messed around with these terms in England. Since 1974 "borough status" has been granted to certain "districts" which may consist of a single town or of several towns. This is a bit of an anomaly historically.

Can a district have 14 municipalities? I don't see why not, in principle, in the sense that a district could have that many recognisable urban units. The UK no longer has municipalities at all. Spanish municipalities are much smaller in relative terms than UK local authority areas. There are nearly 6000 municipios in Spain but only 408 principal councils in the UK (county councils, district councils and "unitary areas"). Analogies really break down when you get to details like this; local government is differently organised. And in Spain a "comarca" is not a political unit: it has no elected administrative body. I think what we want is a word that suggests something between a town and a "province" (which I see as analogous to a UK county).
Helena Chavarria May 11, 2019:
I suggested 'borough' because whilst researching this question, I discovered that the local government district where I used to live in the UK has borough status.

The 'comarca' where I live in Spain is made up of 14 municipalities (I've just checked). Can a district have 14 municipalities?

I would only use 'district' here if the term appeared a couple of times; otherwise, I don't think it's a bad idea to teach readers something new!
Charles Davis May 11, 2019:
"Borough" sounds too small to me. To British (or American?) ears it suggests something more like a municipality, and it's mainly associated nowadays with subdivisions of big cities like London and New York. Scottish burghs are municipalities too. Admittedly it's used differently in Ireland.

Size-wise, there are 50 provinces in Spain and some 370 comarcas: 5-10 per province. In English terms, "district" sounds right to me for comarca (as in "district council"): a subdivision of a county, which is roughly comparable to a province in relative scale. Admittedly "district" is also used for subdivisions of big cities. Why don't you think it works here, Helena?
Helena Chavarria May 11, 2019:
It's in the dictionary Definition of comarca
: a territorial subdivision (as a district or circuit) of a state —used chiefly of administrative units of certain Latin-American nations

https://www.merriam-webster.com/dictionary/comarca
Helena Chavarria May 11, 2019:
I always use:
comunidad autónoma = (autonomous) region;
municipio = municipality;
cuidad, población = town or city;
barrio = neighbourhood or district;
comarca = I sometimes translate it as district, but in this case I don't think that works.
Helena Chavarria May 11, 2019:
I think 'borough' is the nearest translation but I would use 'comarca' with an explanation. Capitals of comarcas don't change; for example, Barcelona is the capital of the Barcelonès comarca and I can't see it changing in the near future!
Stuart and Aida Nelson May 11, 2019:
cabeceras comarcales are elected I also had to look at the acronym:) and this is definitely a PRO question, no doubt about it. According to my research in Spanish (see reference below), I think Charles has a good suggestion with 'district administrative centre'. I wouldn't describe these as a fixed capital etc. because these towns are elected and it seems that they are elected from time to time but I am not sure. They are a kind of a 'functional centre' for the comarca (region, district or as Helena says maybe just comarca?). However, can we call them functional centres?
Jessica Noyes May 11, 2019:
In France "regions" are aggregations of smaller states or departments, and quite large, comparable to Spain's autonomous communities. The capitals of such regions are the major cities in the country. So "intermediate cities" by definition can't be regional capitals IMHO. So then, why not "smaller administrative centres" if we don't want to bring up thoughts of counts and hobbits?
neilmac (asker) May 11, 2019:
Target audience Mainly Europe, but should be accessible to English speakers worldwide.The problem with county is that in Spain the "condado" designation is usually only used in areas that were actually governed by a count at one time or another. And "shire" just makes me think of hobbits! Thanks for all the comments and suggestions so far. François' suggestion "regional capitals" is the closest to the solution I've been mulling over myself so far.
Jessica Noyes May 11, 2019:
As I read it, these "cabeceras comerciales" are smaller than the regional capitals; the text calls them "intermediate". So they are the principal towns or cities in the next division down from what a "region"might be in this context. "Region" a concept that varies from country to country, but is not officially used in the US or Canada. I have always compared "comarcas" in my mind to counties, so if this were my job, I would choose "county seat", the official term in both North American countries. (The old term in Canada is "shire town", but that is too antiquated.) Here is where the asker needs to clarify which side of the pond he is translating for, because the terms are clearly different.
Helena Chavarria May 11, 2019:
I've just looked up the main towns of two 'comarcas' near where I live and they're both described as capitals of comarcas. I think I would use comarca and add a T.N. the first time the word appears.
Marie Wilson May 11, 2019:
Didn't know that acronym, had to look it up. Has a nice ring to it.
Charles Davis May 11, 2019:
Thanks, folks! I voted PRO because I think it's PRO, and as a gesture to Neil in the spirit of DLTBGYD. I wasn't planning to answer, because I'm a bit busy, and I really think it's quite tricky (both words). I've had a bit of a think, but I can see objections to all the ideas that come to me. At the moment I'm thnking of "district administrative centre", and if anyone wants to run with that they're welcome.
neilmac (asker) May 11, 2019:
Hmmm Judging by the suggestions posted so far, perhaps I should have posted it as PRO after all...
Robert Forstag May 11, 2019:
Agree with Marie :)
Marie Wilson May 11, 2019:
Another vote of confidence. I was having a look but I'm sure Charles will come up with a good answer.
neilmac (asker) May 11, 2019:
LOL Tx CD for the vote of confidence! Actually, the query is as much about "cabecera" as it is about "comarcal"; the author uses it a lot, e.g. "cabeceras de áreas funcionales configuradas por más ciudades y pueblos"...

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

district/local administrative capital

1. Avoids counties, shires, hundreds, boroughs, parishes, townlands and any other of the many variations out there
2. Uses "district", a neutral but universally comprehensible term
3. Seems to fit the excellent definitions in Stuart and Aida's references
4. Reflects the fact that there are local authority offices etc. there

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-11 16:59:43 GMT)
--------------------------------------------------


WOOPS, I forgot to acknowledge Charles - devoted as ever
Note from asker:
The town is described as "capital" of the "comarca" in several references.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This would still be my choice (and thanks for the acknowledgement!)
33 mins
agree Stuart and Aida Nelson : I was actually thinking of posting a similar answer with administrative capital.
37 mins
neutral philgoddard : I think this is overtranslation, and too specific. It implies that the town or city has some kind of official status, but it's just the biggest and most important in the region.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I actually ended up using both region/district to refer to the area, and "hub" as well at one point. I think the finished article reads quite well. Thanks to everyone who contributed to this query - I really appreciate it."
1 hr

regional head

Espero te ayude
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : head of what?
4 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

county towns

If you are translating into UK English. Also county heads or administrative centres are possible, and if you are translating into US English, maybe clearer.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This really is MUCH too localised to E&W, needs to be more "country neutral"; I don;t think there is any direct comparison
2 hrs
agree Jessica Noyes : The asker doesn't state which English he is translating into, but since it is an article about Europe, I think an official UK English term is 100% fine. Otherwise, she suggests "administrative centres" which also works.
5 hrs
Thanks, Jessica
neutral Helena Chavarria : A county town is the most important town of any county in Britain and Ireland. Barcelona province, for example, has 12 comarcas (12 county towns?).
5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

regional capital cities

my take
Something went wrong...
6 hrs

chief town

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : The problem with this solution is that it needs to be linked to a geographical entity in order to be clear and unambiguous
1 hr
Something went wrong...
20 hrs

regional hub

How about this?
hub
2a : a center of activity : FOCAL POINT

The island is a major tourist hub.
Note from asker:
Promising. I've actually used "hub" to translate "cabeceras de áreas funcionales" (principal hubs of functional areas), although that may get tweaked once I get the first draft done...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "hub" strikes me a vague term; I think the fact that the town or city concerned is an administrative centre needs to be expressed
21 hrs
Something went wrong...
2 days 4 hrs

capitals of comarcas

I've discussed this question with members of my family and I've come to the conclusion that I wouldn't translate 'comarca'.

I know it's not the same, but we don't translate Swiss 'cantons' and we happily refer to French departments.

The 26 cantons of Switzerland (German: Kanton, French: canton, Italian: cantone, Romansh: chantun) are the member states of the Swiss Confederation. The nucleus of the Swiss Confederacy in the form of the first three confederate allies used to be referred to as the Waldstätte.

https://en.wikipedia.org/wiki/Cantons_of_Switzerland

In the administrative divisions of France, the department (French: département, pronounced [depaʁt(ə)mɑ̃]) is one of the three levels of government below the national level ("territorial collectivities"), between the administrative regions and the commune. Ninety-six departments are in metropolitan France, and five are overseas departments, which are also classified as regions. Departments are further subdivided into 334 arrondissements, themselves divided into cantons; the last two have no autonomy, and are used for the organisation of police, fire departments, and sometimes, elections.

https://en.wikipedia.org/wiki/Departments_of_France

I've provided references from Wikipedia because I think they sufficiently illustrate my answer.

I would probably use 'region' or 'district' if the term appeared once or twice and was not particularly relevant.

Several years ago I read that English is so popular around the world because there are no strict rules, not because it's an easy language to learn. I wish I could remember where I read it because I thought it was interesting.

As we all know, Spanish people are used to translating everything but that's not the case in English. Once my mother had come over to visit me and she was talking to someone who told her that my name was really Helen - she couldn't believe it! Incidentally, my name is 'Helena, wth stress on the first syllable ;-)

In conclusion, I'm sure that I would either add a note or write comarca and put a short definition in brackets afterwards.
Note from asker:
Yes, BUT, both "canton" and "department" aleady exist in English. "Comarca" doesn't, and the Frenchified "comarque" just seems like a cop-out to me. I'm either going with "region" (small r) or district.
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Capital Comarcal - Comarca

Concepto sinónimo de lo que se entiende popularmente como " capital comarcal" , o más técnicamente " centro funcional" , coincide con el núcleo que en un entorno rural ejerce funciones terciarias o de servicios, sobre los núcleos rurales del área próxima. (P.R.V.).
http://unizar.es/geoatlas/GLOSARIO/19.htm

En Aragón, la elección de las cabeceras comarcales está adquiriendo un papel determinante en la nueva política de ordenación del territorio que, desde la D.G.A., se trata de impulsar mediante la Ley de Ordenación del Territorio, las Directrices Generales de Ordenación Territorial y la Ley de Comarcalización. Las características y complejidad de nuestro territorio: zonas de montaña, altiplanos, grandes extensiones de secano, unos y otros escasamente poblados, concentración demográfica en vegas y valles..., determinan que los núcleos urbanos capaces de organizar el territorio sean muy distintos en una u otra zona. Diversos estudios elaborados a partir de los años setenta insisten en que la distribución de cabeceras comarcales (o núcleos centralizadores de servicios) no puede ser arbitraria, ni siquiera fundamentarse en criterios teóricamente objetivos.
http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=2722

Siempre se sitúa a Lorca como cabecera comarcal. Nadie parece ponerlo en duda a pesar de que desde ciertos sectores se miran con recelo las inversiones que llegan a los vecinos.
https://www.laverdad.es/murcia/v/20100815/lorca/cabecera-com...

La fusión de Cerdedo golpea a A Estrada como cabecera comarcal
En general, la elección de Cerdedo no tendría por qué hacer perder peso a A Estrada como cabecera comarcal, ya que en la práctica los cerdedenses ya han vivido hasta ahora hacia donde han querido.
https://www.lavozdegalicia.es/noticia/deza/a-estrada/2016/02...

En España, en el último cuarto del siglo XX, la aparición de disfuncionalidades en la estructura territorial formada por regiones históricas, provincias, partidos judiciales y municipios planteada en el XIX, y el nacimiento de las Comunidades Autónomas, que inicialmente buscan establecer formas de organización territorial propia, hace resurgir la idea de comarca, ahora con un sentido más técnico, como una entidad territorial que agrupa varios municipios y se articula sobre una cabecera de comarca, de manera que la Comunidad Autónoma pueda descomponerse en una serie de comarcas. Así, asociado a este nuevo sentido de la comarca, se pone en circulación el verbo comarcalizar y el resultado de aplicarlo que es la comarcalización.
https://es.wikipedia.org/wiki/Comarca
Note from asker:
It's also described a a region (small "r) in this Spanish newspaper article: "3 oct. 2016 - Con gritos como “fuera fascistas” o “Cañizares fuera de la Safor [región de la que es capital Gandía]”
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans
12 mins
Gracias Allegro :)
agree Charles Davis : Very useful, thanks!
45 mins
Gracias, Charles :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search