Spanish term
cabeceras comarcales
"Desde la Estrategia Territorial Europea (1999), se ha venido advirtiendo la importancia de desarrollar un sistema urbano europeo más equilibrado y ordenado, capaz de generar un desarrollo policéntrico en aras de asegurar a la mayoría de la población de los recursos, los servicios, el empleo y la innovación a través de las redes de ciudades, con la finalidad de procurar también una mayor cohesión territorial (Romero y Farinós, 2004). Así pues, las ciudades intermedias que cumplen funciones de ***cabeceras comarcales*** adquieren un esencial protagonismo en estas regiones y constituyen importantes centros de desarrollo de actividades industriales y de servicios, investigación y tecnología, turismo y ocio (Comisión Europea, 1999).
Capital Comarcal - Comarca | Stuart and Aida Nelson |
May 11, 2019 10:42: Robert Forstag changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Charles Davis, Marie Wilson, Robert Forstag
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
district/local administrative capital
2. Uses "district", a neutral but universally comprehensible term
3. Seems to fit the excellent definitions in Stuart and Aida's references
4. Reflects the fact that there are local authority offices etc. there
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-05-11 16:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
WOOPS, I forgot to acknowledge Charles - devoted as ever
The town is described as "capital" of the "comarca" in several references. |
agree |
Charles Davis
: This would still be my choice (and thanks for the acknowledgement!)
33 mins
|
agree |
Stuart and Aida Nelson
: I was actually thinking of posting a similar answer with administrative capital.
37 mins
|
neutral |
philgoddard
: I think this is overtranslation, and too specific. It implies that the town or city has some kind of official status, but it's just the biggest and most important in the region.
12 hrs
|
county towns
neutral |
AllegroTrans
: This really is MUCH too localised to E&W, needs to be more "country neutral"; I don;t think there is any direct comparison
2 hrs
|
agree |
Jessica Noyes
: The asker doesn't state which English he is translating into, but since it is an article about Europe, I think an official UK English term is 100% fine. Otherwise, she suggests "administrative centres" which also works.
5 hrs
|
Thanks, Jessica
|
|
neutral |
Helena Chavarria
: A county town is the most important town of any county in Britain and Ireland. Barcelona province, for example, has 12 comarcas (12 county towns?).
5 hrs
|
regional capital cities
chief town
neutral |
AllegroTrans
: The problem with this solution is that it needs to be linked to a geographical entity in order to be clear and unambiguous
1 hr
|
regional hub
hub
2a : a center of activity : FOCAL POINT
The island is a major tourist hub.
Promising. I've actually used "hub" to translate "cabeceras de áreas funcionales" (principal hubs of functional areas), although that may get tweaked once I get the first draft done... |
neutral |
AllegroTrans
: "hub" strikes me a vague term; I think the fact that the town or city concerned is an administrative centre needs to be expressed
21 hrs
|
capitals of comarcas
I know it's not the same, but we don't translate Swiss 'cantons' and we happily refer to French departments.
The 26 cantons of Switzerland (German: Kanton, French: canton, Italian: cantone, Romansh: chantun) are the member states of the Swiss Confederation. The nucleus of the Swiss Confederacy in the form of the first three confederate allies used to be referred to as the Waldstätte.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cantons_of_Switzerland
In the administrative divisions of France, the department (French: département, pronounced [depaʁt(ə)mɑ̃]) is one of the three levels of government below the national level ("territorial collectivities"), between the administrative regions and the commune. Ninety-six departments are in metropolitan France, and five are overseas departments, which are also classified as regions. Departments are further subdivided into 334 arrondissements, themselves divided into cantons; the last two have no autonomy, and are used for the organisation of police, fire departments, and sometimes, elections.
https://en.wikipedia.org/wiki/Departments_of_France
I've provided references from Wikipedia because I think they sufficiently illustrate my answer.
I would probably use 'region' or 'district' if the term appeared once or twice and was not particularly relevant.
Several years ago I read that English is so popular around the world because there are no strict rules, not because it's an easy language to learn. I wish I could remember where I read it because I thought it was interesting.
As we all know, Spanish people are used to translating everything but that's not the case in English. Once my mother had come over to visit me and she was talking to someone who told her that my name was really Helen - she couldn't believe it! Incidentally, my name is 'Helena, wth stress on the first syllable ;-)
In conclusion, I'm sure that I would either add a note or write comarca and put a short definition in brackets afterwards.
Yes, BUT, both "canton" and "department" aleady exist in English. "Comarca" doesn't, and the Frenchified "comarque" just seems like a cop-out to me. I'm either going with "region" (small r) or district. |
Reference comments
Capital Comarcal - Comarca
http://unizar.es/geoatlas/GLOSARIO/19.htm
En Aragón, la elección de las cabeceras comarcales está adquiriendo un papel determinante en la nueva política de ordenación del territorio que, desde la D.G.A., se trata de impulsar mediante la Ley de Ordenación del Territorio, las Directrices Generales de Ordenación Territorial y la Ley de Comarcalización. Las características y complejidad de nuestro territorio: zonas de montaña, altiplanos, grandes extensiones de secano, unos y otros escasamente poblados, concentración demográfica en vegas y valles..., determinan que los núcleos urbanos capaces de organizar el territorio sean muy distintos en una u otra zona. Diversos estudios elaborados a partir de los años setenta insisten en que la distribución de cabeceras comarcales (o núcleos centralizadores de servicios) no puede ser arbitraria, ni siquiera fundamentarse en criterios teóricamente objetivos.
http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=2722
Siempre se sitúa a Lorca como cabecera comarcal. Nadie parece ponerlo en duda a pesar de que desde ciertos sectores se miran con recelo las inversiones que llegan a los vecinos.
https://www.laverdad.es/murcia/v/20100815/lorca/cabecera-com...
La fusión de Cerdedo golpea a A Estrada como cabecera comarcal
En general, la elección de Cerdedo no tendría por qué hacer perder peso a A Estrada como cabecera comarcal, ya que en la práctica los cerdedenses ya han vivido hasta ahora hacia donde han querido.
https://www.lavozdegalicia.es/noticia/deza/a-estrada/2016/02...
En España, en el último cuarto del siglo XX, la aparición de disfuncionalidades en la estructura territorial formada por regiones históricas, provincias, partidos judiciales y municipios planteada en el XIX, y el nacimiento de las Comunidades Autónomas, que inicialmente buscan establecer formas de organización territorial propia, hace resurgir la idea de comarca, ahora con un sentido más técnico, como una entidad territorial que agrupa varios municipios y se articula sobre una cabecera de comarca, de manera que la Comunidad Autónoma pueda descomponerse en una serie de comarcas. Así, asociado a este nuevo sentido de la comarca, se pone en circulación el verbo comarcalizar y el resultado de aplicarlo que es la comarcalización.
https://es.wikipedia.org/wiki/Comarca
It's also described a a region (small "r) in this Spanish newspaper article: "3 oct. 2016 - Con gritos como “fuera fascistas” o “Cañizares fuera de la Safor [región de la que es capital Gandía]” |
agree |
AllegroTrans
12 mins
|
Gracias Allegro :)
|
|
agree |
Charles Davis
: Very useful, thanks!
45 mins
|
Gracias, Charles :)
|
Discussion
https://ec.europa.eu/regional_policy/es/atlas/spain/
"The administrative district of Safor in the Region of Valencia submitted two projects to compete for aid under the Proder II programme."
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
To me that's spot on: Valencia (the Valencian community) is a region and Safor is a district, just as East Anglia is a region and Fenland (Cambridgeshire) is a district. There are mostly 5-10 "districts" per county in England; to my ear it's a good fit.
And here's another in a linguistic article (translated, but well):
"The speech community is the city of Oliva, in the Valencian district of Safor"
http://www.gencat.cat/llengua/noves/noves/hm02tardor/metodol...
"Region" can be a default descriptor for a territorial division, but it tends to be a large one, especially relative to other divisions:
"a large area of land whose politics, geography, or culture is different from other areas"
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/regi...
I've just looked up the comarcas of Valencia to check on Gandia, and the Wikipedia article is called "Comarques of the Valencian Community"!
https://en.wikipedia.org/wiki/Comarques_of_the_Valencian_Com...
There are 34 of them, in three provinces: 11 per province. Gandia is in La Safor (a very old name, by the way): population (of the comarca) just over 170,000, area 430 square kilometres. Not very big. And it includes Valldigna, which used to be a separate comarca.
Can a district have 14 municipalities? I don't see why not, in principle, in the sense that a district could have that many recognisable urban units. The UK no longer has municipalities at all. Spanish municipalities are much smaller in relative terms than UK local authority areas. There are nearly 6000 municipios in Spain but only 408 principal councils in the UK (county councils, district councils and "unitary areas"). Analogies really break down when you get to details like this; local government is differently organised. And in Spain a "comarca" is not a political unit: it has no elected administrative body. I think what we want is a word that suggests something between a town and a "province" (which I see as analogous to a UK county).
The 'comarca' where I live in Spain is made up of 14 municipalities (I've just checked). Can a district have 14 municipalities?
I would only use 'district' here if the term appeared a couple of times; otherwise, I don't think it's a bad idea to teach readers something new!
Size-wise, there are 50 provinces in Spain and some 370 comarcas: 5-10 per province. In English terms, "district" sounds right to me for comarca (as in "district council"): a subdivision of a county, which is roughly comparable to a province in relative scale. Admittedly "district" is also used for subdivisions of big cities. Why don't you think it works here, Helena?
: a territorial subdivision (as a district or circuit) of a state —used chiefly of administrative units of certain Latin-American nations
https://www.merriam-webster.com/dictionary/comarca
comunidad autónoma = (autonomous) region;
municipio = municipality;
cuidad, población = town or city;
barrio = neighbourhood or district;
comarca = I sometimes translate it as district, but in this case I don't think that works.