Glossary entry

Spanish term or phrase:

ser juez y parte

English translation:

be judge in one\'s own cause

Added to glossary by Robert Carter
May 14, 2019 02:50
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

ser juez y parte

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters phrases / idioms
I've wondered about this before, but I've never had to actually translate it.

There is common wisdom (on this forum and in some dictionaries) that translates it as "being judge and jury," but I don't think it's right because that simply means being dictatorial.

The idea in Spanish is more concerned with bias and conflicts of interest, in that it is not fair to the other party in a lawsuit if one side is also the judge.

Does anyone have an idiomatic expression for this, or even just a short way of expressing the concept?

I'm beginning to think that "conflict of interest" may be the neatest solution here. What do you think?

Thanks in advance.

Discussion

Charles Davis May 15, 2019:
@Robert I would say that works in this case. Maybe the lesson here is that there isn't a one-size-fits-all solution and that the translation of this phrase is context-sensitive.
Robert Carter (asker) May 15, 2019:
@Charles Thanks. I actually ended up translating it (I'm not sure how successfully, mind) as "acting as their own witness".
Charles Davis May 14, 2019:
@Robert Thanks for the explanation. If you'd put it to us like that, I think I would probably have suggested "an interested party", which is not very colourful but gets the essential point across.
Robert Carter (asker) May 14, 2019:
Context Sorry about that, I made the mistake of thinking that we might find an idiomatic phrase we can all agree on as the most equivalent concept in substance and register in English, which I could then tweak to suit my context.

The context relates to a process audit at a factory. In this instance, they're talking about signing certain forms. I'm having to fill in the blanks a little because the text doesn't mention specifics. They seem to be saying that a contractor who removes scrap from the plant has been the person signing the authorization form in both of the designated signature spaces (when one of the signatures, I presume, should be a disinterested third party), thereby making the contractor "juez y parte".

In the scenario I've outlined, I think the translation falls somewhere in between the two ideas suggested so far, because while I like Charles' idea for expressing this concept in a legal context, Michele's idea is far more identifiable to a broader audience, yet it's probably also too informal for my document.
Adrian MM. May 14, 2019:
@ asker - context is this after all a legalistic question, referring e.g. to an autocratic public authority or 'idiomatic' in a non-legal context? General / Conversation / Greetings / Letters / phrases / idioms

Nemo judex in sua causa is in fact - in my experience - more commonly used in the UK legal profession, at the Bar and on the Bench. than Charles D's magnificent English rendering, but arcane to the broad masses whereas Michel F's idea certainly echoes 'gamekeeper turned poacher'.
Charles Davis May 14, 2019:
Glad you enjoyed it!
AllegroTrans May 14, 2019:
@ Charles Wonderful piece about the Judge summoned for jury service. Sadly, it's not that amazing as the the Court Service gets increasingly dummed down.
Charles Davis May 14, 2019:
I was wondering about that. I see now that the question is classified as general idioms (I hadn't noticed before). I was assuming the context was legal, since I know Robert is a legal translator (albeit not exclusively), but that assumption may have been wrong.
philgoddard May 14, 2019:
Robert Could we have the context, please.
Robert Carter (asker) May 14, 2019:
@Neil Yes, but that's simply not what it means. If we can agree that a "juez" is a "judge", can we also agree there's a huge difference between being the jury and being a party that's subject to the jury's decision?
Charles Davis May 14, 2019:
But I'm with Robert on this; "judge and jury" is a different concept, though it's a very idiomatic phrase, of course. It means untrammelled power:

"someone who makes all the decisions about something important, especially when other people think this is wrong.
Synonyms and related words:
disciplinarian, autocrat, dictator."
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/judge...

Whereas "ser juez y parte" means:

"Estar implicado en un asunto, lo que dificulta o imposibilita mantener una actitud imparcial con respecto a él"
https://dle.rae.es/?id=MaZWBEH
Charles Davis May 14, 2019:
@Neil You might enjoy this:

"Judge summoned for jury duty at hearing he would conduct
[...]
The senior circuit judge, speaking at Salisbury crown court, disclosed the extraordinary coincidence of being summoned to sit as a juror in a hearing he would be conducting.
“I was selected for jury service here at Salisbury crown court for a trial starting 23 April,” he said. “I told the jury central summoning bureau that I thought I would be inappropriate, seeing I happened to be the judge and knew all the papers.
“They wrote back to me. They picked up on the fact I was the judge but said ‘Your appeal for refusal has been rejected but you could apply to the resident judge’, but I told them, ‘I am the resident judge’. I had to phone them up and they [eventually] realised it was a mistake.”
https://www.theguardian.com/law/2019/apr/16/judge-summoned-f...
neilmac May 14, 2019:
@Robert IMHO, the "judge and jury" expression is what most people would use to communicate the notion. And I don't agree that it just means being dictatorial. It means what the interlocutors understand it to mean. Metaphors are fuzzy creatures.

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

be judge in one's own cause

Maybe.

"The appellant argued that this resulted in the decision-maker being automatically disqualified because he was acting as judge in his own cause and/or that his position as Chief Executive of the TRA created an appearance of bias such as to vitiate the decision.
William Davis J rejected these arguments. He held that the ‘judge in one’s own cause’ principle only applies to judicial decisions, whereas this was an administrative decision by the Secretary of State made by reference to his ministerial duty."
https://www.blackstonechambers.com/news/lone-v-secretary-sta...

"Conflict of interest" is clearly the general idea, but I think it might be too broad; there are many possible kinds of conflict of interest.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2019-05-14 03:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Or even literally "judge and party", which has been suggested for this in a previous question (I should have looked before answering):
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-taxation-c...

This is from a NY Court of Appeal judgment, though admittedly a very old one (1850):
"
The first idea in the administration of justice is that a judge must necessarily be free from all bias and partiality. He can not be both judge and party, arbiter and advocate in the same cause."
https://casetext.com/case/oakley-v-aspinwall

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-05-14 03:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

But I prefer my first suggestion. It's one of those Latin legal maxims. Here's Lord Goff of Chieveley in the famous House of Lords case on Pinochet:

"Like my noble and learned friend, I am of the opinion that the principle which governs this matter is that a man shall not be a judge in his own cause--nemo judex in sua causa: see Dimes v. Grand Junction Canal (1852) 3 H.L.C. 759, 793, per Lord Campbell. As stated by Lord Campbell in that case at p. 793, the principle is not confined to a cause to which the judge is a party, but applies also to a cause in which he has an interest."
https://publications.parliament.uk/pa/ld199899/ldjudgmt/jd99...

http://www.duhaime.org/LegalDictionary/N/NemoJudexInParteSua...
Note from asker:
Very helpful, Charles. I did consider the literal "judge and party", but it doesn't seem to be a very well-known expression, so I'm not sure how clear it is by itself. The phrase "judge in one's own cause", however, is certainly more self-evident.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Many thanks, Muriel :-)
agree Rebecca Breekveldt
4 hrs
Thanks, Rebecca :-)
agree Marina56 : Ok. Me gusta.
5 hrs
Gracias, Marina :-)
agree AllegroTrans
13 hrs
Thanks, Chris :-)
neutral philgoddard : This is a good answer, but now that we have the context I don't think it fits.
1 day 1 hr
Fair enough. I don't think I would use it in the context Robert has described; as I said in the discussion, my suggestion for that would be simply "interested party". I made an assumption about what Robert wanted which turned out to be wrong.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Even if this didn't quite fit the context I mentioned, this is actually what I was looking for to begin with, so thanks, Charles, and all who contributed."
4 hrs

fox guarding the henhouse

An idiomatic expression for conflict of interest.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-14 22:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

@ Robert Carter

That was my thought when I posted my answer.
Note from asker:
Great idea Michele, that hadn't occurred to me at all. Even though I don't think I'll be able to use it myself, I'm sure it would be appropriate in some circumstances.
Peer comment(s):

agree John Cutler : This does seem like a reasonable answer based on the asker's explanation of the context: "The idea in Spanish is more concerned with bias and conflicts of interest..."
3 hrs
thanks - See asker’s note about my suggestion.
disagree AllegroTrans : wrong register entirely
8 hrs
thanks - See asker’s note about my suggestion.
neutral MollyRose : Not quite the same meaning. A fox guarding the henhouse would be like allowing a pedophile to babysit for you.
12 hrs
thanks - See asker’s note about my suggestion.
neutral philgoddard : I think this is the right register but the wrong meaning.
21 hrs
thanks - But probably the closest idiomatic expression we have in English.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

being judge and jury

i think you can use that, is very common and applicable to many different situations
Note from asker:
Thanks, Katty, but as I mentioned in my question and in the discussion, "juez y parte" has an entirely different meaning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search