May 30, 2019 14:01
4 yrs ago
54 viewers *
English term

Escalation

English to Portuguese Other Human Resources
Olá,

Gostaria de ver sugestões de tradução do termo "escalation" no seguinte contexto:

"Most response plans have a set process for this initial escalation and the notification and mobilisation of the Incident Management Team."

Mais contexto:

"This could be from the Field to an Incident Command Post, shift handover within an Incident Command Post, change out of Incident Commander for other reasons e.g. end of rotation or escalation of event."

Obrigado

Discussion

Antonio Chagas Jun 2, 2019:
Mais uma diferença transatlântica Refere Andrea Pilenso na sua sugestão que o termo "escalonamento" terá sido adoptado pelo mundo empresarial como tradução de "escalation". Pretendo aqui deixar bem claro que essa adopção se circunscreve ao Brasil, já que em Portugal o termo NÃO é utilizado com esse significado. É mais uma diferença transatlântica deste Novo Latim que é o Português!!
Rosana de Almeida May 31, 2019:
Poderia ser Progressão? aparece como opção no linguee.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

escalonamento

https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugu...

Ricardo, este é um termo bastante utilizado no mundo corporativo, sempre que alguma informação ou evento precisa ser reportado (a) a níveis hierárquicos superiores.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2019-05-30 14:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linkedin.com/pulse/problemas-como-escalonar-ou-p...

"Problemas!? Como escalonar ou pedir ajuda?"

--------------------------------------------------
Note added at 3 días 20 horas (2019-06-03 10:31:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Ricardo!
Peer comment(s):

agree Lucas Felix dos Santos
15 mins
Muito obrigada, Lucas!
agree Liane Lazoski
35 mins
Muito obrigada, Liane!
agree Paulo Gasques
3 hrs
Muito obrigada, Paulo!
disagree Antonio Chagas : Lamento, mas o significado de "escalonamento" não é esse; é antes o de "emparcelar", "dividir". Claro que o brasileiro é muito mais "plástico" e aberto à adaptação livre, mas neste caso a sugestão não me parece de todo correcta.
1 day 18 hrs
Realmente o idioma é vivo, e neste caso um dos significados originais ( galgar níveis - no sentido de degraus) foi adotado pelo mundo corporativo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
20 mins

encaminhamento (aos níveis superiores)


Entendo que "to escalate", neste contexto, significa encaminhar (problemas, questões a serem resolvidas) para os níveis superiores.

Fica a sugestão.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
16 mins
Obrigado, Clau!
agree Ana Vozone
17 mins
Obrigado, Ana!
agree Marina Soares
2 hrs
Obrigado, Marina!
agree Juliane Willrich : Eu também!
2 hrs
Obrigado, Juliane!
agree Camila Elias
1 day 10 hrs
Obrigado, Camila!
agree Antonio Chagas
1 day 18 hrs
Obrigado, Antonio!
Something went wrong...
+1
24 mins

comunicação/encaminhamento à supervisão

Na fonte:
escalate
2. To pass (a transaction or case) on to a higher level in an organizational hierarchy: escalated the customer's complaint.


Most response plans have a set process for this initial escalation =
um processo definido para essa comunicação inicial à supervisão

escalation of event =
encaminhamento do caso à supervisão/a um nível hierárquico superior
Peer comment(s):

agree Antonio Chagas
1 day 18 hrs
Something went wrong...
1 day 18 hrs

envio para instância superior

Não é forçoso que o envio se faça especificamente a um nível hierárquico mais elevado; por exemplo, em matéria de regulação, o envio pode ser feito para outra instituição.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search