Glossary entry

French term or phrase:

transparence

English translation:

transparency

Added to glossary by Tony M
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-09-07 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 3, 2019 11:31
4 yrs ago
1 viewer *
French term

transparence (here)

Non-PRO French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Online photo print store
I am not sure whether this is being used in the sense of making an "honest" purchase or whether this is an artistic/photographic way of describing picture quality.

Choisir [XXX] pour la création de tableaux photo modernes, c’est choisir la qualité et la transparence.

Thank you.
Change log

Sep 3, 2019 13:23: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 7, 2019 10:16: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Yvonne Gallagher, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Melissa McMahon Sep 3, 2019:
Keeping it simple I think the style and semantic problems you are struggling with is to do with attaching the words to things like "product" and "purchase" instead of sticking with the abstract nouns. "To choose X... is to choose quality and transparency" seems fine to me. That kind of abstraction is typical of brand identities...
AllegroTrans Sep 3, 2019:
All Think about this:
La transparence en photographie - Lycée des Métiers Orthez

https://lycee-metiers-orthez.fr › actualites › la-transparen...


4 Apr 2017 - Une sélection de travaux réalisés par les élèves de la classe de 2nd photo autour de la transparence. Le but était de dessiner les contours de ...
Tony M Sep 3, 2019:
@ Kevin Reading between the lines, one of the things they are saying is that it will be done in France (i.e. not subcontracted out to China!) — so they don't have anything to hide.
Unlike a certain well-know furniture retailer, who advertises their leather sofas made from "Italian buffalo hide" — but carefully avoids mentioning that the buffalo hide is sent to China for the furniture to be actually made! Transparent: not!
Kevin Oheix Sep 3, 2019:
When I first read this, I didn't think about the picture in itself but more like the service they offer. So, transparence as in "disclosure", you can trust them.

Charte Qualité et Transparence

"Je suis transparent avec mon client et je favorise sa bonne connaissance de mes prestations et de mon tarif"
http://www.sefaireaider.com/charte-qualite-transparence.html

Transparence
"Qualité d'une institution qui informe complètement sur son fonctionnement, ses pratiques"
https://www.cnrtl.fr/definition/transparence
AllegroTrans Sep 3, 2019:
All depends.... transparency of pricing? could this be what it's about? or is about print quality? I think this needs to be clear before we start to postulate
Lara Barnett (asker) Sep 3, 2019:
Would this be right? Means that you are seeking quality and transparency in your purchase.
A bit wordy?
Lara Barnett (asker) Sep 3, 2019:
Here: Choisir [xxx] pour la création de tableaux photo modernes, c’est choisir la qualité et la transparence. Nous avons décidé de ne rien vous cacher : fabricant, photographe, prestataire… Tous nos tableaux photo sont imprimés par un laboratoire photo professionnel français ..... etc
Tony M Sep 3, 2019:
@ Asker I don't think 'honest' is really the esens you need here, but please share with us this extra context you have found that now clarifies the sense of the term required?
Lara Barnett (asker) Sep 3, 2019:
Context The next line has made it clear that "honest" is the nuance here. So I would just need some help with structuring this. I have put:

"Choosing [XXX] to create your contemporary wall-mounted photo prints means that you have decided to buy a product of quality and ???????"

i.e. "to purchase a transparent product"" obviously sounds a little odd for the context.

Proposed translations

+7
35 mins
French term (edited): transparence
Selected

transparency

Ok, so it's just the usual meaning of 'transparency' — nothing hidden!

I don't think your suggested wording would work; apart from being clunky, it also sounds really odd, because while you might well want what you purchase to be high quality, the element of transparencey really lies in your transaction with the supplier.
I think you are really going to have to copy-write this properly in EN and get right away from the orignal FR wording.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I agree about rewriting it - I'm not sure my translation would include the word "transparency".
17 mins
Thanks, Phil!
agree Eliza Hall : Yes, we say this in EN to mean that everything relating to pricing is made clear to the customer, nothing's hidden. And I agree that OP's proposed translation (in discussion) is not on point.
46 mins
Thanks, Eliza!
agree Michele Fauble
4 hrs
Merci, Michele !
agree Yvonne Gallagher
9 hrs
Thanks, Yvonne!
agree David Sirett : Especially as the next sentence explains what they mean: "Nous avons décidé de ne rien vous cacher..."
18 hrs
Thanks, David! My point exactly.
agree Julie Barber : Yes it refers to business transparency not the actual products. ie XX operates with transparency
20 hrs
Thanks, Julie!
agree Kevin Oheix
1 day 11 hrs
Merci, Kevin !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+6
39 mins

transparency

Transparency in a business

I think it's helpful to consider the idea that the adjectives refer to the company and not the product. Thus for 'transparence,' I think transparency is actually fine. 'Honesty' sounds a bit too personal, but it's fairly common to talk about 'transparency' in a business.

As for the rest of the sentence, I often come across this turn of phrase ("choisir x, c'est choisir y") in my translations, and I'd suggest something like-
"By choosing (XXX) to create...you are choosing to work with a company that emphasizes quality and transparency."
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : what else ?
36 mins
Thanks, GILOU
agree Eliza Hall : Yes, I agree, this is about the business itself (its processes, its vendors if any -- the way it does business).
42 mins
Thanks, Eliza!
agree Michele Fauble
4 hrs
Thanks, Michele!
agree Yvonne Gallagher : (and I like your suggestion BTW)
9 hrs
Thank you, Yvonne!
agree David Sirett
18 hrs
Thanks, David!
agree Kevin Oheix
1 day 10 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr
French term (edited): la transparence

translucence

I - as an erstwhile Polaroid user - perceive that this is a double entendre, as the asker intimates, so think that such simile ought to be 'translucently and openly' reflected in a non-plodding rendering.
Example sentence:

This paper considers the claim that perceptual experience is “transparent”, in the sense that nothing other than the apparent public objects of perception.

Peer comment(s):

disagree philgoddard : It's about openness as to where the product comes from.
5 mins
That's a very categoric and one-sided interpretation.
disagree Rob Grayson : Nothing to do with this IMO // Irrespective of why the answer asked the question, your proposed answer is wrong, IMO
26 mins
The asker wouldn't have asked the question if a literal translation - or rather transliteration -were that suitable.//The question, again, does not lend itself to a non-native French right or categorically wrong answer.
Something went wrong...
-1
5 hrs
French term (edited): transparence

clarity

Asker - no need for "here" in brackets after your question - it's always "here"!

My answer is based on the supposition that this is about phographic print quality. A "transparent" print doesn't work for me and I think the best way to render this in English is "clarity"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-09-03 16:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Clarity, vibrance and saturation - Photo Review

https://www.photoreview.com.au › tips › editing › clarity-vibrance-and-sat...

Learn how the relationships between these three important adjustment tools can enhance your photos… The Clarity, Vibrance and Saturation tools are some of ...
Photo Editing: The Difference Between Clarity and Vibrance - Steve's ...

www.steves-digicams.com › ... › How-To's › Photo Software

Photo editing is a craft in itself. There's a huge debate in the photography community over the validity of touching up digital images. Some of the old school film ...
Peer comment(s):

disagree Tony M : But there is nothing here to suggest it is talking about the physical photo itself. / But one would hardly single out just ONE characterstic like this, and still less likely the 'transparency'. 'Clarity' in image processing is not 'transparence' in FR.
16 mins
I don't think we can conclusively say that since the word is alongside "quality""
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search