Sep 25, 2019 20:57
4 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

Resolver

Spanish Art/Literary Linguistics
En una llamada desde la cárcel, el dealer arrestado (puertorriqueño) le dice
a su amigo "El hombre me dijo que si lo podía resolver con algo y lo resolví, pero yo lo que tengo mío es mío".
"El hombre" es el policía que lo arrestó. "Lo que tengo mío es mío" se refiere a la droga que le encontraron,
que él adujo era para su uso personal.
Agradeceré si algún puertorriqueño puede hacerme comprender el significado.

Discussion

JohnMcDove Oct 1, 2019:
:-) 'Tá bien... Visca el Barça y "més que un club" Y viva Leo Messi... ;-)
Monica Colangelo (asker) Oct 1, 2019:
Entiendo, John. No sabía en qué categoría encuadrar la pregunta. No tengo demasiada experiencia ja, ja... En 18 años hice 119 preguntas, 70 de las cuales eran para la traducción de una lista de frases y palabras sueltas utilizadas por una empresa aseguradora (del castellano al inglés) y las palabras y frases sobre las que pregunté estaban en catalán, idioma del que solo conozco el "Visca Barça".
JohnMcDove Oct 1, 2019:
Ah, gracias por aclarar algo del contexto. Al estar en "art/literary" me pareció que era una película. Supongo que no hay mucha más alternativa que lo que anotas. Saludos cordiales.
Monica Colangelo (asker) Oct 1, 2019:
Les agradezco... Por la intención de ayudar, pero el dealer nunca pudo haber ofrecido un soborno al policía que lo arrestaba. Esto no es una película, sino la vida real. Tras venderle heroína a un agente encubierto (por enésima vez), fue arrestado en medio de un operativo preparado de antemano, con 50 policías alrededor. No había deuda, John; el policía le había pagado la mercadería al dealer. Ante la duda, puse "UNINTELLIGIBLE" en lugar de "resolver con algo y lo resolví", porque la transcripción del español y la traducción al inglés se usa en el juicio. También consulté con amigos puertorriqueños y ninguno supo qué significaba. Todos coincidieron en que se trataba de "jerga del reggaeton".

Responses

+1
34 mins

liquidar (la deuda mediante un soborno)

Declined
No soy portorriqueño..., sino español.

Pero diría que se trata de esto.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-09-25 21:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, "resolver el asunto", el "hombre", le pide que le de una mordida, y se zanja el problema. La "deuda" sería con el policía, claro.

Lo "resuelve" con "algo" (ya sea dinero, o "género"...)

No sé que otra cosa podría ser...
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
48 days
Something went wrong...
3 days 2 hrs

que había otra forma de arreglarlo y lo arreglé

Declined
Coincido con John en que habla de sobornar le. Aquí otra opción muy típica en películas y demás (¿no podemos arreglarlo de otra forma? Quizá haya otra forma de arreglarlo, etc.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search